Galvanizing global action towards a tobacco-free world
-Keynote address at the 15th World Conference on Tobacco or Health
Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization
Singapore
20 March 2012
激励全球行动,走向无烟世界
——在第十五届世界烟草或健康大会上的主旨发言
世界卫生组织总干事 陈冯富珍博士
新加坡
2012年3月20日
Excellencies, honourable ministers, distinguished delegates, members of civil society, ladies and gentlemen,
各位阁下、尊贵的各位部长、尊敬的代表们、民间社会的成员们、女士们、先生们:
I am pleased to speak at the opening of this 15th World Conference on Tobacco or Health. I thank Singapore’s Health Promotion Board for organizing this event, and am pleased that WHO has provided technical support.
很高兴能够在第十五届世界烟草或健康大会开幕式上发表讲话。感谢新加坡健康促进委员会主办此次活动,很高兴世卫组织为其提供了技术支持。
This conference is being held at a time when we are at a crossroads in our efforts to rid the world of a killing addiction. In principle, the balance is entirely in our favour. In a perfectly sane, reasonable, and rational world, with a level playing field, the anti-tobacco community would surely speak with the loudest voice and carry the biggest stick.
本次会议召开之际,我们正处于使世界摆脱一项致命性成瘾嗜好的努力的十字路口。原则上,天平完全倾向于我们。在一个完全清醒、理智和合理的世界中,只要有公平的竞技场,禁烟者必定声音最响亮,力量最强大。
Evidence for the physical harm, and economic costs, of tobacco use keeps growing, and I am certain that this conference will expand the evidence base even further.
烟草使用戕害身体,造成经济代价的证据不断增加,我坚信,本次会议也必将进一步扩展这一证据基础。
Tobacco use is the world’s number one preventable killer. We know this statistically, beyond a shadow of a doubt. In a world undergoing economic upheaval, with populations ageing, chronic diseases on the rise, and medical costs soaring, tackling a huge and entirely preventable cause of disease and death becomes all the more imperative.
烟草使用是全世界头号可预防死因。统计数字告诉了我们这一点,没有什么疑问。在这样一个经济动荡、人口老龄化、慢性疾病不断增长和医疗费用扶摇直上的世界上,应对一项巨大并完全可预防的致病致死因素变得益发迫切。
We know that tobacco directly harms the user’s health in multiple ways. We know that tobacco products kill their consumers.
我们知道,烟草以多种方式直接危害使用者的健康。我们知道,烟草制品会杀害其消费者。
We know that tobacco smoking, like a drive-by shooting, kills innocent bystanders who are forced to breathe air contaminated with hundreds of toxic chemicals. We know what tobacco exposure during pregnancy does to the fetus, another innocent, blameless, and entirely helpless victim.
我们知道,吸烟就像飞车枪击一样,伤及无辜路人,因为他们被迫吸入含有数百种有毒化学物质的空气。我们知道,妊娠期接触烟草暴露会对胎儿造成何种影响,他们是另一些无辜、没有过错却又完全无助的受害者。
We know that tobacco use is not a choice. It is a powerful addiction. The true choice is between tobacco or health.
我们知道,烟草使用不是一项选择。它是一项强烈的成瘾。真正的选择在于要烟草还是要健康。
We have evidence, and we have instruments. As a tool for fighting back, we have the WHO Framework Convention on Tobacco Control, with 174 parties now committed to implementing the treaty’s articles and obligations. These parties govern nearly 90% of the world’s 7 billion people. If safety from tobacco lies in numbers, we have them.
我们有证据,我们也有手段。我们有《世界卫生组织烟草控制框架公约》作为反击手段,现已有174个缔约方承诺履行公约各项条款和义务。这些缔约方治理着全世界70亿人口中的近90%。如果烟草威胁下的安全倚赖于数量,那么我们已经拥有了数量。
But we also know that implementation falls short, for many reasons, in many countries. We have addressed this problem as well. We have a practical, cost-effective way to scale up implementation of provisions in the treaty on the ground. That is, the best-buy and good-buy measures for reducing tobacco use set out in the MPOWER package.
但我们也知道,由于诸多原因,在许多国家,实施工作跟不上。我们处理了这一问题。我们掌握了具有成本效益的实际方法,用以加强条约条款的现场实施。即MPOWER系列政策中载明的用于减少烟草使用的各种最划算和美而不费的措施。
We have abundant country experiences that demonstrate the effectiveness of these measures. Evidence also shows how these measures can have a value-added impact.
在证明这些措施的效验方面,我们具有丰富的国家经验。证据还显示了这些措施如何具有增值效应。
For example, in a study published earlier this year, researchers demonstrated that smoke-free workplaces actually decrease smoking in homes. These findings soundly refute industry-sponsored propaganda.
例如,在今年年初发表的一项研究报告中,研究人员表明,无烟工作场所实际上能够减少在家吸烟。这些发现充分驳斥了由烟草行业资助的宣传。
Just two weeks ago, another major study, involving more than 700,000 deliveries, found that smoking bans have significant health benefits for unborn babies. This proved true for women who smoke but also for women who have never consumed tobacco yet were exposed to second-hand smoke.
就在两个星期前, 另外一项涉及70多万次分娩的重大研究发现,禁烟对未出生婴儿有重大健康利益。这项结论无论对于吸烟的女性,还是从未使用过烟草但接触二手烟雾的女性而言,都被证明是正确的。
And we have an enemy, a ruthless and devious enemy, to unite us and ignite a passionate commitment to prevail.
同时,我们还有一个敌人,一个无情而阴险的敌人,它把我们联合在一起,并激发我们高昂的必胜决心。