Deng: After the Huangyan Island incident happened, we immediately lodged solemn representations and strong protests to the Philippines, demanding it to immediately stop violating China's sovereignty and damaging the life and property safety of Chinese fishermen and fishing vessels in China's Huangyan Island waters and at the same time asking its vessel to leave the waters immediately. In the process of handling the issue, the Philippines repeatedly said it hopes solve the matter through diplomatic channels and expressed such hope publicly. But what is the actual situation? Based on what has happened over the past more than 20 days, we feel that they have no intention to solve the issue through diplomatic channels but pursue the opposite direction, which, as I have already said, can be proven by what the Philippines has been doing during this period of time. As Mr. Yuen said earlier, we have seen very strong words and deeds on the Philippine side. It encouraged its people, including overseas nationals, to launch protests and demonstrations in front of the Chinese embassies and consulates and said it will make the Chinese people "lose face". Furthermore, it also vowed to suspend diplomatic dialogue with China over the Huangyan Island issue. In fact, after April 25, the Chinese embassy in the Philippines and the Philippine Department of Foreign Affairs suspended diplomatic contact.
阮次山:这什么意思?我们打电话去,我们要去见他,他不让我们见?
Yuen: What does this mean? We call them and say we want to meet them, but they turn us down?
邓中华:他公开宣称中止就黄岩岛事件与中国驻菲使馆进行外交对话。那么另外,他在北京到现在为止一年多了,也没有派驻驻华大使。所以,一方面他讲希望通过外交途径来解决,另一方面,他又单方面宣称停止外交对话,我不知道他这个外交途径解决是怎么样解决?相反,他的其他一些言论和行为使事态进一步复杂化、扩大化。所以我们也一直在观察、在研究,菲律宾意图到底何在,他是想使这个问题尽快得到和平解决,还是希望这个事情进一步扩大化、复杂化,以至影响中菲两国关系,以至影响南海地区的和平与安宁,我们不得而知。
Deng: The Philippines publicly declared to suspend diplomatic dialogue with the Chinese Embassy in the Philippines on the Huangyan Island incident. Moreover, over the past more than one year, the Philippines has not sent ambassador to China. Therefore, it on the one hand claims that it hopes resolve the issue through diplomatic channels and on the other hand unilaterally declared cessation of diplomatic dialogue. I wonder how exactly it is going to solve the issue through diplomatic channels. On the contrary, some of its remarks and behavior have further complicated and escalated the situation. Therefore, we have been observing and trying to figure out the intention of the Philippines. Does it intend to solve this issue peacefully as soon as possible or to further complicate and escalate it to the extent of impacting the bilateral relations and even peace and tranquility in the South China Sea? We do not know.
阮次山:那最近他又说出很多很混淆的信息。昨天阿基诺接受菲律宾报纸访问时说,对黄岩岛的事情分两部分,一部分是政治问题,一部分是商业问题。在商业问题上可以跟中国合作,共同开发这个地方的石油或者天然气。这个什么目的呢?我们任何商业行为都基于政治现状,所谓政治现状,就是这个主权是我的,开不开发是我中国主权的决定,不是你菲律宾说要共同开发就共同开发,不是吗?
Yuen: The Philippines has sent out a lot of confusing messages lately. Aquino said yesterday during an interview by the Philippine newspaper that the Huangyan Island issue has two dimensions. One is political and the other is commercial. In the commercial dimension, the Philippines can cooperate with China to develop oil or natural gas in that area jointly. What is the purpose of saying this? Any commercial behavior should be based on the political status quo. The political status quo is that China has the sovereignty over this place and development or not is China's call. Joint development shall not be decided by the Philippines, right?
邓中华:阮先生您说的很对。在这个问题上,我也不理解菲律宾总统昨天讲话是代表什么意思?我们已经明确地向世界表明,也向菲律宾方面表明,黄岩岛是中国的固有领土,在这个地方我们有完全的主权,我们当然可以与菲律宾方面在有关海域进行合作,但在主权问题上,我们必须非常明确。
Deng: You are right, Mr. Yuen. On this issue, I do not understand what the speech of the Philippine President yesterday means. We have made it very clear to the world and also to the Philippines that Huangyan Island is China's inherent territory and we have full sovereignty over it. We can certainly cooperate with the Philippines in related waters, but we must be very clear on the issue of sovereignty.
阮次山:菲前天说台风要来了,所以他的海警船可能会回去,然后台风过后再回来。您判断他这个是想找机会下台呢,还是真的(有台风),目前在菲律宾外海没有台风的预警。
Yuen: The Philippines said the day before yesterday that typhoon is coming and its marine police ship may leave the waters and return back after typhoon passes. According to your judgment, does this statement mean that the Philippines is looking for the opportunity to climb down or is it because typhoon is really coming. Is there any warning about typhoon off the coast of the Philippines?
邓中华:我不好去判断他们讲话的背后考虑或者是意图,但就中方而言,我刚才讲了,黄岩岛是中国固有的领土,是没有任何争议的中国固有领土,黄岩岛海域是中国的传统渔场,中国渔民世世代代、祖祖辈辈在这个海域捕鱼。我们的渔民过去在这儿捕鱼,现在在这儿捕鱼,将来我们的渔民还会仍将像他们祖辈那样继续在这个海域捕鱼。那么我们的渔民在这儿捕鱼,我们的渔民和我们的渔船人身和财产安全一定要得到保证,我们的渔民的人格尊严一定不能受到侮辱,我们的渔民的正常渔业生产活动不能受到干扰或者阻拦。
Deng: I'm not in a position to judge the consideration or intention of the Philippines behind this statement. But as far as China is concerned, I have said that Huangyan Island is China's inherent territory and there is no dispute over that. The Huangyan Island waters are the traditional fishing ground of the Chinese fishermen for generations. We fished, fish and will continue to fish in the Huangyan Island waters just like our ancestors. The life and property safety of the Chinese fishermen and their fishing boats must be guaranteed, their personal dignity must not be insulted and their normal fishing operations cannot be disturbed or blocked.
因此呢,我们的政府公务船将继续在这个海域为我们的渔船提供服务和管理,我们也要求菲方不要对我们的渔民、渔船进一步进行干扰、破坏,也不要对我们的政府公务船执行公务的行为进行阻拦或者干扰破坏。
Therefore, our government vessels will continue to provide services for and administer our fishing boats in the waters. We also demand that the Philippine side shall neither further disturb or harass our fishermen and fishing boats nor obstruct or block the operation of our government vessels.
阮次山:换句话说,我们现在已经明白的告诉菲律宾当局,这个地方是我的领土,那么领海,也在我们的范围之内,今后如果我们的渔船、我们的公务船、我们的渔政船如果受到任何的干扰的话,那我们奉陪。
Yuen: In other words, we have clearly told the Philippine authorities that this place is my territory and in my territorial waters. In the future, if our fishing boats, marine surveillance ships or fishery administration ships are disturbed, we will fight to the end.
邓中华:我们当然不希望看到那种情况发生,但是我们自己的渔船,我们自己的公务船在自己的领土从事活动,这是完全合法的,我们当然要维护我们正当的权利,这是我们领土的主权,是我们正当的权益,我们一定要维护我们正当的权益。
Deng: We certainly do not want to see that happening, but it is totally legitimate that our own fishing boats and fishery administration ships conduct activities in our own territory. Of course we want to maintain our legitimate rights. It is our territorial sovereignty and legitimate right and interest. We must safeguard our legitimate rights and interests.
阮次山:这一阵子,我们全国上下不管是政府、民间,社会,学术团体,都在密切注意这个事情,因为弄到我们整个社会已经忍无可忍:你这个菲律宾到底想干嘛?所以昨天傅莹副部长召见这个菲律宾的代办,已经很明显的提出来了,我们如果到了忍无可忍的地步的话,我们就必须要有相应的措施了。您可不可以……,当然我们现在不愿意做假设性的这个预测了,如果它有进一步的其他动作,我们具体的相应措施包括哪一些方面呢?
Yuen: During this period of time, the whole country, regardless of government, civil society or academic community, has been paying close attention to this matter because it has gone beyond our endurance. What on earth does the Philippines want? Therefore, Vice Foreign Minister Fu Ying made it very clear yesterday when summoning the Philippine charge d'affaires that we have to take the appropriate actions if our patience runs out. Of course, we do not want to make this hypothetical prediction. But if China takes further actions, what will these specific measures be?
邓中华:就像阮先生刚才讲的昨天外交部的副部长傅莹,已经向菲律宾驻华使馆临时代办全面的阐明了中国政府在黄岩岛问题上的立场和我们今后的一些想法。那么同时我想借这个机会跟广大观众朋友说,中菲是以海相隔的近邻,我们有一千多年友好交往的历史,我们在历史上、文化上甚至血缘上应该说,可以说是远亲,其实我们从唐代开始就与菲律宾有着联系,目前中菲之间的这种交往、这种联系,特别是经贸、人文、社会各方面的交往是越来越密切,应该说我们有一千条理由去维护和发展中菲这种传统的友好关系,而没有任何一条理由去破坏这种关系。我们应该共同合作,创造共赢,这是我们应该看到的一个局面。
Deng: As you said, Vice Foreign Minister Fu Ying yesterday comprehensively elaborated to the Philippine charge d'affaires the position of the Chinese Government on the Huangyan Island issue and our views about the future. I would like to take this opportunity to tell our audiences that China and the Philippines are close neighbors only separated by a strip of water. We have a history of more than one thousand years of friendly exchanges. In terms of history, culture or even ties of blood, we are just like distant relatives. In fact, since the Tang Dynasty we have had exchanges with the Philippines. Such exchanges and contacts between China and the Philippines, especially the business, cultural and social exchanges are becoming closer and closer. It should be said that we have one thousand reasons to maintain and develop such traditional friendly relations between China and the Philippines without any single reason to sabotage such relations. We should engage in win-win cooperation. This should be the situation we expect.
正是基于这么一个考虑,尽管菲律宾方面,用武力羞辱中国手无寸铁的渔民,我们仍采取了最大的克制,去处理这个事情。我们也仍然希望,通过外交途径以最大的诚意和耐心与菲方一起妥善的处理这个问题,使这个问题尽早的得到妥善解决,使黄岩岛海域恢复往日的和平与安宁,同时我们也希望菲律宾方面能够回到正确的外交途径上面与我们共同努力妥善的解决这个问题。
It is based on such a consideration that we have exercised the maximum restraint to handle the issue although the Philippines humiliated with force the unarmed Chinese fishermen. We still hope to properly deal with this issue with the greatest sincerity and patience together with the Philippines through diplomatic channels so as to resolve it appropriately as soon as possible and bring peace and tranquility back to the Huangyan Island waters. Meanwhile, we also hope the Philippines return to the correct diplomatic channels and work with us to solve this issue properly.
阮次山:我们过去有很多的国际媒体在分析菲律宾总统阿基诺为什么这样做。他当然知道他的军力跟中国不能比嘛,他希望获得美国给他承诺,所以上个星期他跟美国之间召开了所谓的2+2会议以后啊,他也得到美国方面的信息,美国不会在这个问题上面采取任何立场。我们还有一分钟的时间,您能不能给我们讲一下,就您所知美国方面对我们它有没有表示过什么?
Yuen: A lot of international media have analyzed the intention of Philippine President Aquino. He certainly knows that the Philippines' military power is not comparable to that of China. He hopes to get the promise of the US. After he held a so-called 2+2 meeting with the US last week, he was told by the US side that the US would not take any position on this issue. We have one minute left. Could you tell us whether the US has made any gesture to China as far as you know?
邓中华:4月30号美国与菲律宾举行了2+2就是外长和防长的会谈,会谈以后美国就这个问题公开表明他们的态度。美方表示,美国在南海的领土问题上不持立场,那就是说在黄岩岛的领土问题上它不持立场,但是我们也注意到美方表示希望能够和平的解决这个问题,应该说在这一点上与中方的想法是一致的。
Deng: On April 30, the US and the Philippines held a 2 +2 meeting between their foreign ministers and defense ministers. After the meeting, the US publicly stated its attitude toward this issue. According to the US, it takes no position on the territorial issue in the South China Sea. That is to say, it holds no position on the territorial dispute over Huangyan Island. But we have noticed that the US expressed hope for a peaceful solution. It should be said that China holds the same idea on this point.
阮次山:对,我们一直是希望和平的。
Yuen: Yes, we always have hope for peace.
邓中华:我们一直是希望和平的、妥善的解决争议,过去是这样,现在是这样。我们也在继续努力希望与菲方一同妥善的解决这个问题。
Deng: We always hope to solve the dispute peacefully and properly, no matter in the past or at present. We are making efforts continuously and hope to appropriately solve this issue together with the Philippines.
阮次山:好,今天非常谢谢邓司长在这个问题介绍,从官方的观点,我们也可以看出来,在这个地方,我们不希望有任何武装或者是紧张的冲突,我们希望用和平的方式去解决,可是我们也必须要正告菲律宾,在这个问题上如果事态扩大,或者是菲律宾有其他非法、不合理的方面,我们中国自然也不会坐视。
Yuen: Well, thank you, Mr. Deng very much for your introduction today. We can see that according to official point of view China does not want any armed or intense conflict in this place. We hope to solve the issue peacefully, but we must warn the Philippines sternly that China will not turn a blind eye if the situation escalates or the Philippines takes other illegal or irrational moves.
邓中华:对,我刚才讲了,我们会尽我们最大的努力,以最大的诚意和耐心去解决这个问题,在维护中国的领土主权和相关权益的基础之上与菲律宾方面通过努力去找到一个解决问题的方法。
Deng: I have said that we will do our utmost to solve this issue with the greatest sincerity and patience. On the basis of safeguarding China's territorial sovereignty and related rights, we will work with the Philippines to find a solution.