首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

2012笔译考试汉译英考前训练题02(附答案)(1)

2012-05-18 
翻译资格考试:汉译英考前练习及答案(2)

  1、中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名声古迹和丰富多彩的灿烂文化。旅游资源十分丰富。

  1. China is a multi-ethnic country with a vast territory and a long history covering thousands of years.It boasts of abundant tourist resources, with beautiful natural landscapes, numerous scenic spots and history sites, and a rich splendid culture.

  这里中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家是一个信息完整的句子,可在此断开。另外旅游资源十分丰富是对前面秀丽自然风光、众多名胜古迹等的总结。可以处理为主从复合句,以表现之间的逻辑关系。

  2、改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚定的基础。中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。

  2. Since the introduction of the reform and opening policy, China’s economy has seen sustained growth at an annual average rate of nearly 10 percent. There has been vigorous development in its various public undertakings and marked improvement in people’s lives. All this has laid a solid foundation for a boom in the tourist sector.China now enjoys political stability, economic development and a prosperous market. The Chinese government sticks tothe reform and opening policy and vigorously develops relations with other countries.These have created favorable conditions for the development of tourism.

  因为汉语的一句话有时比较长,句子界限不很清楚,含义较多,英语句子受形式逻辑支配,形式严谨,所以汉译英时,要断句。

  流水句,是指一口气说几件事,中间似断似连,直到说完为止,才算有一个句号。英译时,因为原句较长,语意复杂,很难用一句表达清楚,往往需要分译成两句或多句。这可以成为汉译英断句的一条原则:流水句英译时一般需要断句。断句时根据英语句子必须主谓齐全的要求。

  如这里中国政治稳定,经济发展,市场繁荣,中国政府坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系,也未旅游业的发展创造了极为有利的条件。这里虽是一句,实际上可分为三个主谓齐全的句子,即中国政治稳定,经济发展,市场繁荣。中国坚持对外开放、积极发展与世界各国的关系。这些为旅游业的发展创造了极为有利的条件。

  对汉语长句进行断句处理,是出于英语表达习惯的需要.断句是为了用英语对汉语原句的内容按逻辑重新组合,而不是任意改写.英译时必须完整地保留原句的意思,做到不增不减.

热点排行