In China, you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms, recognizing as your predecessors did more than 30 years ago, that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy. These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports, and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises, with an economy more open to competition from foreign firms, and with a more modern financial system.
在中国,你们正处于探索下一个经济改革前沿的过程之中,如同你们的前任在30多年前得出的认知一样,你们认识到未来的经济增长将需要在经济政策方面做出另一项根本性的转变。这些新的改革是基于新的现实:中国必须更依赖国内消费,而不是依赖出口;更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能;要有一个对来自外国企业的竞争更加开放、金融体系更现代化的经济。
The United States has a strong interest in the success of these reforms, as does the rest of the world.
这些改革能否取得成功关系到世界的利益,也关系到美国的重大利益。
As we begin this next round of our Strategic and Economic Dialogue, I want to reaffirm our commitment to continue to work closely with China to build a stronger economic relationship and to build a stronger framework for cooperation on global economic issues that can balance the interests of the two largest economies in the world.
当我们开始这个下一轮战略与经济对话的时候,我想重申我们继续与中国紧密合作的承诺,以便建立更强有力的经济关系,并建立一个可以平衡世界两大经济体利益、在全球经济问题上实行合作的更强大的框架。
China and the United States are both now sources of strength for the global economy, and we are moving toward the more balanced, and complementary growth strategies that are so important for the world.
中美两国现在都是全球经济力量的源泉,我们正在朝着更加平衡和互补增长的战略目标前进,这些战略对全世界至关重要。
I hope we are able to make progress during these next two days on the range of issues before us.
我希望我们能在今、明两天在我们面临的一系列问题上取得进展。
As President Obama made clear at our first meeting in Washington three years ago, we are nations with different political values and traditions, different political and economic systems, and as we recognize those differences, it is important that we are able to talk to each other openly and make progress on issues that benefit both the Chinese and American people.
如奥巴马总统三年前在我们于华盛顿召开的第一次会议上所明确指出,我们是具有不同政治价值观与传统、不同政治和经济制度的国家。我们认识到这些区别,我们必须能够在彼此之间公开进行对话并在造福中美两国人民的问题上取得进展。
We will approach these issues with appreciation for the challenges you face in China and with confidence that China is strong enough to embrace the reforms we seek.
我们将探讨这些问题。对于你们在中国所面临的各项挑战,我们表示理解;对中国有足够力量去从事这些我们寻求的改革,我们抱有信心。