Remarks by Secretary Geithner
At the Opening Ceremony of the 2012 Strategic and Economic Dialogue (S&ED)
May 3, 2012
Beijing, China
美国财长盖特纳在第四轮美中战略与经济对话开幕式上的致辞
2012年5月3日
中国北京
I would like to express our appreciation to President Hu, Vice Premier Wang, Councilor Dai, and their colleagues for welcoming us to Beijing.
我要对胡主席、王副总理、戴国务委员及其同事们欢迎我们来到北京表示我们的感谢。
I would particularly like to thank Vice Premier Wang. The Vice Premier combines a broad strategic perspective with a well-deserved reputation as a highly effective problem solver -- a rare combination. He is a fierce defender of China’s interests and dedicated to building a positive, cooperative, and comprehensive bilateral economic relationship with the United States.
我特别要感谢王副总理。王副总理既有广阔的战略视野,又当之无愧地赢得了解决问题能手的美誉——这两种特质集于一身实属少见。他坚定不移地捍卫中国的利益,不遗余力地推动与美国的积极、合作和全面的双边经济关系。
We convened the first Strategic & Economic Dialogue three years ago in the depth of the most serious threat to the global economy and financial system in decades. We worked together to put out the fires of the global financial crisis, and today the world is better for it. We have worked to address the inevitable problems in our economic relationship in a constructive manner and with mutual respect. And both of our nations are better for it.
三年前,我们在全球经济和金融体系面临几十年来最严重威胁的时刻召开了第一次战略与经济对话。我们共同努力扑灭了全球金融危机的大火,如今,世界因此而变得更好。我们共同努力,以建设性的方式、本着相互尊重的精神、解决两国经济关系中各种不可避免的问题。我们两国因此而变得更好。
The diversity of the economic issues we address in this Dialogue reflects the breadth and importance of our relationship. We don’t always agree, but we share strong common interests, and we recognize that promoting these common interests requires cooperation and commitment from both sides.
我们在这一对话中所要解决的经济问题的多样性反映了两国关系的广度和重要性。我们并不总是意见一致,但我们有重大的共同利益,我们认识到,促进这些共同利益需要双方的合作与承诺。