首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

笔译指导:省略法(3)

2012-04-25 
译言译语:翻译中的省略法

  (二)代词it的省略

  it起着代词的作用,在译文中,当它被用作非人称或没有意义的时候,往往可以省略。

  Outside it was pitch dark and it was raining cats and dogs.

  外面一团漆黑,大雨倾盆。

  He glanced at his watch; it was 7:15.

  他一看表,是七点一刻了。

  It took me a long time to reach the hospital.

  我花了很长时间才到了医院。

  It is the people who are really powerful.

  人民才是最强大的。

  (三)省略连接词

  汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。

  He looked gloomy and troubled.

  他看上去有些忧愁不安。(省略并列连接词)

  As it is late, you had better go home.

  时间不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的连接词)

  If winter comes, can spring be far behind?

  冬天来了,春天还会远吗?(省略表示条件的连接词)

  If I had known it, I would not have joined in to.

  早知如此,我就不参加了。(省略表示条件的连接词)

  John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰郁郁地站了起来,因为他想起了病中的母亲。(省略表示时间的连接词) 
热点排行