Defense chiefs are "embarrassed" over a sex scandal involving Secret Service agents andmilitary service members as it distracted from President Barack Obama’s visit to Colombia, the US military’s top officer said.
美军高级官员称,国防部领导人对奥巴马总统访问哥伦比亚期间曝出的美国特工和军人性丑闻“感到尴尬”。
His comments came as the Pentagon revealed the extent of the case was wider than initiallyreported, with more than five military service members implicated.
在该官员发表评论的同时,美国国防部透露这起丑闻比最初报道的牵连更广,涉嫌的军方人员超过5人。
The incident served as a distraction that overshadowed "a very important" presidential visit, General Martin Dempsey, chairman of the US Joint Chiefs of Staff, told a news conference.
美国参谋长联席会议主席马丁•邓普赛将军在一个新闻发布会上说,这一干扰性事件使 “一次非常重要的”总统访问黯然失色。
"We are embarrassed," said Dempsey, referring to fellow chiefs of the armed forces.
邓普赛说:“我们都感到很尴尬。”他指的是他和军队中的其他首脑。
"So we let the boss down, because nobody’s talking about what went on in Colombia other than this incident."
“我们让总统失望了,因为现在大家都在谈论这一丑闻,全然把哥伦比亚峰会抛在脑后。”
A military investigation would hold accountable any personnel that "violated orders or policies or laws," Dempsey said.
邓普赛说:“军方调查将让任何‘违犯命令、政策或法规的’人员承担责任。”
The incident saw 11 Secret Service and at least five military personnel pulled from theirsecurity duties in Cartagena, Colombia at the Summit of the Americas.
在这起丑闻事件中,将有11名特工和至少5名军方人员被解除在哥伦比亚卡塔赫纳的美洲峰会上的安保职务。
The US Secret Service, which has sent the men back to the United States, is investigating claims they brought prostitutes to their hotel rooms in Cartagena late Wednesday and had a disputeover payment with one of the women.
美国特工处已经将这些人送回美国,目前正对他们进行调查。据称这些人周三晚上在卡塔赫纳酒店中召妓,并和其中一位妓女发生报酬纠纷。