大多数人强烈反对使用“抗议者”这个词,有人认为使用恶棍(thugs)、流氓(hooligans)等词更合适,政治家们则倾向于使用“罪犯(criminal)”一词。在谈论他们的时候,《每日邮报》使用的是“无政府主义者”(anarchists);《太阳报》用的是“傻子”(morons)、“恶棍”(thugs)和“白痴”(idiots)。我们来看几个例子吧!
1. Why do the press keep calling the rioters here protesters? They're not protesting about or for anything.
为什么媒体一直在称这里的暴徒为抗议者呢?他们并没有在抗议什么。
2. A brazen thug is caught on camera torching a Miss Selfridge store and causing a High Street inferno.
监控录像拍到了一个无耻的恶棍点燃塞尔弗里奇专卖店、引发商业街大火的画面。
3. Leicester's riot copycat cretins not only damaged business premises but torched an Age Concern ambulance and looted a budget store.
莱斯特郡暴动中的傻冒跟风者们不仅毁坏了写字楼,而且烧掉了“关注长者”慈善机构的一个救护车,并抢劫了一个平价商店。
4. Mindless yobs simply destroyed more than 100 years of history and trashed countless other small family businesses in this area for no good reason whatsoever.
那些没脑子的小无赖们毁了一个有100多年历史的古建筑,并无缘无故地破坏了本地区无数的小家族生意。
5. Sun readers are urged to name and shame any morons they saw looting or committing arson and wrecking property.
《太阳报》呼吁读者们举报那些他们看到的抢劫、纵火或者是毁坏财物的人的姓名,
6. "Looters are scum" was the verdict emblazoned on the T-shirt of a woman helping with the clean-up in London.
伦敦一名帮助清理现场的妇女T恤上写着”抢劫者都是人渣”。
7. There are pockets of our society that are not just broken but frankly sick.
他们是我们社会中的一群疯子,他们的脑子显然有病。
本周的动乱也催生了其它词汇的新鲜用法。例如,“the feds(联邦调查局)”本来是从美国犯罪类型电视剧引入的词,而现在成了直接指向警察的首选词汇,至少在伦敦的许多地方都是如此。英语中指代警察的俚语还有old bill一词。
The feds are following me.
警察在追踪我。
其它城市俚语也突然赢得了广泛的用户,包括“bare” 这个词,意思是“大量的”(a lot of)。例如:
Bare feds in Wood Green. Men are running about everywhere!
大量警察聚集在绿林区,人们到处疯跑!
再如“Mandem”最初是加勒比海地区的俚语,现在已经变成伦敦的常用语,意思是“朋友”。
The riots have begun ... mandem pullin out bats, and pit bulls everywere. Join in!
骚乱开始了……朋友们都出来狂欢,到处都是疯狗,一起来吧!