首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

高级口译翻译练习(7)

2009-06-12 
本文是几个典型的高级口译翻译句子的练习,看你翻译对了没有?

  节目导语:

  著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。

  节目介绍:

  本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)

  请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!

  中文:浦西展示了上海的辉煌岁月,浦东展现了上海的美好前景。

  英文:Puxi exhibits the city's glorious past, and Pudong unfolds its bright future.

  中文:中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。

  英文:The Chinese civilization has always given prominence to good neighborliness.

  中文:中国人在对外关系中始终秉承“强不执弱”、“富不侮贫”的精神,主张“协和万邦”。

  英文:In foreign relations, the Chinese have always believed that “the strong should not oppress the weak and the rich should not bully the poor” and advocated that “all nations live side by side in perfect harmony.”

  中文:中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。

  英文:The Chinese held that “one should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers” and called for drawing upon the strength of others.

热点排行