首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

高级口译翻译练习(6)

2009-06-08 
本文是几个典型的高级口译翻译句子的练习,看你翻译对了没有?

  节目导语:

  著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。

  节目介绍:

  本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)

  请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!

  中文:在世贸成员关心的知识产权问题上,中国启动法律修改工程,查处大批侵权案件,这些努力均取得了显著成效。

  英文: In respect of the intellectual property issue that is of concern to WTO members, China launched a law revamp program and investigated a great number of infringement cases. These efforts have achieved remarkable effect.

  中文:上海是一座朝气蓬勃、充满活力、多姿多彩的国际大都市,改革开放以来,上海变化之大令世人瞩目。

  英文: Shanghai is an international metropolis full of vigor, vitality and variety. Since the adoption of the reform and opening-up policy, Shanghai has attracted worldwide attention for its tremendous changes.

  中文:经济高速发展,社会秩序稳定,人民安居乐业,呈现出一片繁华气象。

  英文: The economy is developing rapidly, the social order is stable, and the people live and work in peace and contentment, presenting a scene of prosperity.

  中文:今天,尽管上海还有着不少色彩斑斓的过去可以留恋和回味,但城市日新月异的面貌却使越来越多的世人折服。

  英文:Today, while Shanghai still has many remnants of its colorful past for people to ponder over, its ever-changing outlook has filled more and more people with great admiration.

热点排行