首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 英语四级 > 翻译 >

2014年6月大学英语四级翻译新题型冲刺技巧

2014-06-11 
同学们,四级考试只剩下短短几天的时间啦,关于翻译新题型我们还能做些什么?如何在最后冲刺阶段有效提分?  一
同学们,四级考试只剩下短短几天的时间啦,关于翻译新题型我们还能做些什么?如何在最后冲刺阶段有效提分?
  一、复习建议:
  1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累
  2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练
  做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。
  在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~
  1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切变得越来越困难。
  参考译文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices.
  词汇点评:
  组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。
  越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。
  物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。
  表达点评:
  本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。
  使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状语,用because of…来带出原因。
  2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。
  参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate.
  词汇点评:
  十年:decade
  高速发展:develop rapidly; high-speed development
  表达点评:
  本句可直译为For the past decade, China's real estate developed rapidly,但如果以“过去十年”作为主语,套用句型time + see / witness + sth.则表达更加生动形象,更易提分。see / witness意为“见证,证明”,具体使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:The past decade has witnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。
  “过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。
  3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有着与北京城一样久远的历史。
  参考译文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Beijing.
  词汇点评:
  特色:feature; characteristic
  与……一样:as … as
  表达点评:
  文化类段落翻译中经常考到“特色”一词的翻译,大家一定要牢记。
  前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远的历史”可用介词短语with a history as long as that of Beijing city来表达,以插入语的形式置于主语之后,这样整个句子的中心更突出。
  二、考场“强心针”:
  1. 问:翻译过程中,表达优美重要,还是正确性重要?
  答:正确性更重要。如果觉得自己不能翻得特别好,那就首先保证尽可能少的语法错误,意思表达到即可,抓到分是关键。
  2. 问:平时积累了不少词汇和表达,到了翻译段落时,突然不会了,最后翻得不是太好?
  答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有理解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个中文段落多读几遍,理顺其中隐含的逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学的语法功底稍有欠缺,这种情况,尽量把汉语的长句子拆成短句子。同样是要多读中文,才能先把中文拆分好,然后逐句、逐句去翻译。
  3. 问:我翻译的时态总跟答案的时态有出入,怎么办?
  答:举几个实例来跟同学讲解下。1)遇到“近年来……某种现象越来越……”的表达。首先揣摩该现象是否有“正在进行而且将一直持续下去的趋势”,如果符合该条件,使用现在进行时就可以把这个隐含意义完美表达出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今的动作对现在造成的影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。”这句中就要使用现在完成时态而非一般过去时。
  同学们,动手练一练吧~:
  1. 近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。
  2. 如今大学生的生活方式正在发生着变化。
  3. 烤鸭(Roast Duck)是北京的地方风味,已有1600多年的历史。
  ---------答案---------
  1. In recent years, as China's political and economic power is on the rise, more and more foreigners are leaning Chinese.
  2. Now colleges and universities are seeing a change in the students' lifestyle.
  3. With the longest history of over 1,600 years, Roast Duck is the local flavor of Beijing.
热点排行