首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 经验技巧 >

中口考经经验分享

2012-07-21 
我认为中级口译笔试应该注意以下几点:

  一. 听力

  在平时的训练中,建议使用中级口译听力教程,那套书中听力题与题之间的间隔比常规考试中短很多,一开始听会让人有反应不过来的感觉,但是经常训练就习惯了。到了考试时,你会觉得听力放得非常慢,心里也更有底。至于听译部分,在平时要有意识地积累自己的笔记系统,不一定要完全,但一定要完善(即知道热门词汇的缩写,数字的缩写方法等)

  二.阅读

  在新东方学习时,老师会传授许多技巧性的方法,这些方法并非适用于所有的文章,而且有些方法我个人也不甚赞同。我的做法是,平时要坚持不断地练习阅读,积累一定的量,并形成自己的方法,然后根据文体或具体情况结合新东方所传授的方法来判断选项。要突然改变一个人的阅读习惯是困难的,所以这样做的效果会更理想。

  三.翻译

  中翻英

  中级口译中的翻译不完全等同于以前考试中经常做的中译英题型。因为它要求的是翻译一篇文章,而不是一句句子。所以在翻译的时候,要特别注意上下句的联系。

  英翻中

  英翻中首先要过词汇关,如这次考试时出现了“obesity”这个核心词,如果你不认识的话,那就会全盘皆输。英翻中最终是翻译成我们所熟悉的中文,我们可以灵活地变换词语来为自己的翻译增彩。

  我是大一的时候参加考试的,所以准备的时间还算充裕。我在考试前一个月的时候给自己列了一张计划表,主要训练自己听力,阅读,翻译的能力,一般是一天听力,一天阅读,一天翻译这样循序渐进地进行,而且有了计划表之后,在学习的时候会觉得更加踏实。在这张计划表的激励下,我在考前完成了中级口译阅读,听力,翻译三本书的全部内容。考试前一个星期,参照了一下新东方的讲义与笔记。

  个人认为,学习口译很难抽出一大段时间来对付,关键在于依据计划表合理安排进度,在平时的学习生活中,要学会见缝插针,在茶余饭后也不能忘了瞥两眼翻译,这样才是学习之道。

  考试那天,天气不错,心情也不错,于是就有了这个213.5的成绩。

  中级口译笔试相比于以后要参加的一系列英文资格证书考试不算太难,但是我想认真对待它,这段备考经历,特别是在新东方听课的经历将是你日后英语学习的垫脚石,而成绩也许不是最重要的,及格也并非终极目标,我还会继续努力,向高口进军!

热点排行