●讲述人:姜浩
小档案:多年从事国际会议同声传译工作,为很多高规格、高难度的国际会议提供过翻译服务,涉及石油、汽车、IT、化工等众多领域。
2000年,我还在大学当老师,当时有朋友介绍我去会议进行翻译。一场会议下来,感觉很好,在业内树立了良好的口碑,之后做同传的机会也就越来越多。不少同传都是从交传走过来,一开始做交传,有了丰富的经验之后就可以考虑做同传。
同传最大的特点就是善于学习,一场会议,与会人员都是专家、精英,如果翻译对领域丝毫不了解,很难做好工作。尤其是石油化工方面的,要有一个提前的准备。做同传,主办方一般在会议前半个月或者前10天为同传提供资料。但是,很多时候,这种配合不够,资料不全面、准备时间不充分是经常有的事情,有的甚至没有任何资料,只能进行无稿同传。
即便会遇到困难,在翻译的过程中还是非常愉悦的。通过这些会议,一些专家、精英,可以让我了解不同领域,汲取到很多知识,我十分热爱我的职业。如果用一句话概括翻译行业,我想应该是充满乐趣、充满挑战的。
根据记者了解,目前市场上的口译人才很多毕业于国内外语院校,虽然外语专业人数众多,但只有特别优秀的毕业生可以直接做口译。有趣的现象是,市场上不少口译并非来自名校,有的甚至不是外语专业,而是自学成才。对英文专业的本科生或研究生来说,成为口译的捷径是考入商务部、外交部等国家部委的外事部门,或直接进入外企、国企的国际合作渠道,经过短期培训后,从事交传和同传的工作。
目前市场上有一些培训机构,主要针对学生,教给学生一些翻译的入门法、提供一些行业领域翻译的方法和素材,可以帮助学生省去很多时间去整理这些领域的翻译技巧。而目前翻译领域的在职培训仍然呈现空白局面。在细分的行业领域和日新月异的科技面前,在职的翻译人员十分需要不断充电,需要专家“打包”整理行业翻译信息,研究口译的发展方向和动态,及时进行知识和技能更新换代。
从业者感悟
“翻译是缺憾的艺术”
●讲述人:杨军
小档案:中国人民解放军退役陆军上校。曾在国防部任20多年口译、联合国军事观察员,曾赴哈佛大学肯尼迪政府学院深造,现为北京新东方学校翻译项目负责人。
最初学外语实在是无心插柳。小时候,我酷爱国球乒乓球,誓在小小银球上有所作为,打了N年渐渐发现不是这块料,转念一想,“外语学好了没准能做个国际裁判,能天天看别人打球”,于是投奔英语门下。
1986年,我来北京出差,正逢美国国防大学校长在北京演讲。这是美军高级将领在我军讲台上的首次亮相,台下前排就座的有不少抗美援朝的功勋将领,双方的气氛算友好,也算较劲,在双方斗智的提问阶段,美方带来的翻译竟然当场卡壳了。我一冲动就上台救场,没想到上台容易下台难,一干就是20年。我热爱口译,它的主体是跨国合作和跨文化交流,一个好的翻译是润滑剂。不过,即便是再好的翻译,也有缺憾,翻译只能瞬间完美,大多数时候它是缺憾的艺术。
很多人说翻译是个苦差事,但在我的概念里,翻译是一杯香浓的咖啡,尽管味苦,但我喜欢。有时候头痛,一做翻译就好了,人生苦短,游历为先,20多年来,我跟随老首长走遍了全世界,领略了各种风土人情,走进了多少巨人的内心世界,这是一笔多么宝贵的财富啊。
“翻译充满乐趣、充满挑战”
●讲述人:姜浩
小档案:多年从事国际会议同声传译工作,为很多高规格、高难度的国际会议提供过翻译服务,涉及石油、汽车、IT、化工等众多领域。
2000年,我还在大学当老师,当时有朋友介绍我去会议进行翻译。一场会议下来,感觉很好,在业内树立了良好的口碑,之后做同传的机会也就越来越多。不少同传都是从交传走过来,一开始做交传,有了丰富的经验之后就可以考虑做同传。
同传最大的特点就是善于学习,一场会议,与会人员都是专家、精英,如果翻译对领域丝毫不了解,很难做好工作。尤其是石油化工方面的,要有一个提前的准备。做同传,主办方一般在会议前半个月或者前10天为同传提供资料。但是,很多时候,这种配合不够,资料不全面、准备时间不充分是经常有的事情,有的甚至没有任何资料,只能进行无稿同传。
即便会遇到困难,在翻译的过程中还是非常愉悦的。通过这些会议,一些专家、精英,可以让我了解不同领域,汲取到很多知识,我十分热爱我的职业。如果用一句话概括翻译行业,我想应该是充满乐趣、充满挑战的。