首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > GMAT > 复习指导 >

经典汉译法句子正误解析

2010-12-03 
另外,人民这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。

编辑推荐您关注:

GMAT官网推荐:盘点2011年GMAT考试最新动向

与GMAT考试最匹配的专业及考试注意事项

GMAT作文分数是怎么评的

七大攻略突击GMAT语法

为了帮助大家有效备考GMAT考试,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:

  一定要不断提高人民的生活水平。

  应该说这是一个国人耳熟能详的句子,看似简单,但要译成准确、地道的法语,应注意避免下面的翻译:

  [误] Il faut augmenter sans cesse le niveau de vie du peuple.

  最主要的问题是,augmenter与其宾语名词le niveau属于比较常见的法语动宾搭配不当,因为augmenter虽然有"提高、增加"的意思,但其宾语一般都是内含数字或数量概念的名词,如 augmenter le salaire,augmenter la température,augmenter le prix等,而本句中的"水平"显然指的是生活质量,属抽象或概念化名词。

  另外,"人民"这个词法译时,要尽可能少用le peuple,因为le peuple在法语里具有很强的政治和国家色彩,是个非常郑重的字眼。即便希拉克讲话,也常用诸如Françaises et Français, mes chers compatriotes, la population等词语替代。其实,汉语里所说的人民,多数情况下就是"民众、大众、老百姓"的意思。

  所以,建议将上面那句汉语改译成:

  [正] Il faut que le niveau de vie de la population s'élève sans cesse / s'améliore de plus en plus. // Il faut rendre la vie de la population de meilleure en meilleure.

热点排行