首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 经验技巧 >

同传中语速较快怎么应对?(2)

2010-11-21 
三是总结性翻译。如果译员加速翻译也跟不上,只能做总结性翻译。对于存在冗余信息的发言(如某些即席发言),总结是有效的翻译手段。

  应对发言快的策略

  应对快速发言有四种方法:让发言人放慢速度;译员加快速度;做总结性翻译;终止翻译服务。

  译员遇到速度快的发言,首先可以提醒发言者放慢速度。但提醒往往不起作用。有些人说话习惯快,或者是赶时间,被提醒之后可能会慢上一两句,但马上就会忘记,于是再次加速。提醒的次数太多,又妨碍会议的交流。世界各地的译员都被这个问题所困扰。一位NATO(北约)译员甚至在AIIC的网站上寻求技术解决方案,提出是否可以用“语速检测装置”,检测发言者的每分钟的音节数目,当发言者速度过快时,装置自动提出警告。不过,我觉得这样做用处不会太大。记得前些年一些牌子的同传设备译员操作板上有一个按钮,叫Slow Down(放慢速度)。译员如果觉得发言人速度太快,可以按此按钮,主席台上的提示灯就会闪烁。最近几年已经看不到这个按钮了。这说明,这个按钮没有用处。即使按住不放,发言人恐怕也视而不见。

  让发言者放慢速度,要从几方面入手。一是机构努力,二是主办单位努力,三是个人努力。对于同传的机构用户,例如联合国和欧盟,同传的行业组织AIIC(国际会议翻译协会)会出面沟通,对会议发言提出要求。欧洲委员会口译司在AIIC的压力之下,为发言者提出了几点要求(Tips for speakers),如果发言人能做到,将对翻译有极大帮助。其中一条是 Speak naturally, at a reasonable pace。对于零散的同传用户,译员要和主办单位沟通,通过主办单位,对发言人提出速度要求。在小规模的会议上,译员还可以直接与发言人沟通。发言人一般会比较配合,甚至请译员随时举手提醒其放慢速度。总之,译员要通过各种途径让会议组织者和发言人了解译员的困难,配合译员的工作。会议的成功,在于各方面的配合。

  二是加快翻译速度。如果发言人不配合,译员只能加快翻译速度。但一个人说话的速度不可能无限加快。而且如前所述,发言速度过快,译员把大量的精力放到理解上,没有时间生成像样的译文。即使勉强翻译出来,听众也根本来不及理解。

  三是总结性翻译。如果译员加速翻译也跟不上,只能做总结性翻译。对于存在冗余信息的发言(如某些即席发言),总结是有效的翻译手段,译文可能比原文更加精炼易懂。但信息密集、逻辑性强的发言已经不存在任何压缩的空间,任何省略都可能造成逻辑中断,从而造成听众理解困难,尤其是发言人快速宣读论文或官样文章的时候。这时,译员只能尽力而为,在有限的时间内,能翻译多少,就翻译多少。但总结本身需要耗费译员大量精力,不可以长期坚持下去。

  译员熟悉专业内容、了解听众需求和讨论重点,可以加快反应速度和和表达速度,也有助于译员选择重要的信息,省略不重要的信息,但如果发言者速度太快,即使再熟的内容也难以充分译出。

  四是终止翻译服务。工作条件达不到译员的要求,为保证工作质量,译员有权终止翻译服务。这种做法我没有见别人用过,但听到过。那是我在北外学习同传期间,听联合国大会一般性辩论的发言录音。录音是译员从其他语言翻译为英语的声音。当时我就觉得速度快极了。磁带听到一半,译员突然甩出一段话,大意是:主席先生,译员不是机器,发言人的速度实在太快,如果你不干预,译员将拒绝继续翻译。说完,就没有声音了,显然是关掉了麦克风。当时我就为这个译员叫好。是的,译员也有自己的权利。我们应该站出来主张自己的权利。除非满足我们的工作条件,我们有权拒绝劳动。这种办法我使用过一次。

  尽管可以关掉麦克,但作为一个会议的沟通者,我建议除非万不得已不要使用。一般情况下,一个会议上不可能所有的发言都那么快。一个人发言快或者技术性强,很快就会过去,即使翻译得不理想,也能得到主办者的理解。所以,没有必要因为这一个人,把大家的注意力都吸引到译员身上。另外,译员最好事先在翻译合同中提醒主办方注意发言速度,作为对自己的保护。

读书人编辑:http://www.reader8.com/exam/waiyu/

热点排行