首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

2010年人事部三级笔译备考精华(1)

2010-10-10 
无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?

编辑推荐您关注:

翻译错了会让你尴尬万分的英语句子

你一定要掌握的翻译方法

英语口译考试你必须知道的30个词

英语中级口译阅读你该怎么准备?  

  一、2006年11月12日三级笔译考试内容回忆

  补充及强调的内容:

  综合部分

  1. 机读答题卡

  (1)练习时:留出五分钟富裕。

  (2)考试时:随做题,随填涂,避免时间不够或造成遗忘。

  2. “第一感觉优先”原则

  做选择题时,第一感觉、第一判断极为重要,不要轻易修改答案,除非正负看反了。

  3. 拿到试卷后先浏览一遍,好计划好时间,看什么:

  (1)此次题型是否有变化——确定跟平时模考时是否采用同样策略

  (2)阅读共几篇文章——确定阅读时间分配(必须定上限)

  (3)阅读难易文章的分布——确定先做那篇(考虑到“热身”和“简单题、高分题先拿下”原则)

  实务部分

  1. 不要做得太快

  也适用于综合考试。不要过分指望做完后去检查,再去找补,就像学习时不要指望“以后再深入学习”的道理一样,就此时此刻把握好,不要再等以后,没有以后。

  2. 英译汉:与课上的大绿本P16页《中国促进世界旅游业的发展》第一段、第五段和第六段有很大的相似之处,只不过考试时换成英译汉了。

  一点启示:重视人事部的指定教材。

  汉译英:与2005年5月真题“西藏高原”那篇在描述中国经济发展方面有些相似。

  一点启示:千万不要忽视考过的真题。

  3. 专有名词(包括中英文节日的表达法)即使再熟悉,也要查查字典,往往这些英汉译文长期以来已有固定的翻译方法。第一,不要凭印象、凭感觉随意翻译;第二,要保证英文、中文书写正确,即不能有错别字。除非“中国”这样的汉字专有名词可以不用查。(“美国”、“英国”的几种英文表达方法,最好事先查查,也许会有新的收获。)

  二、具体细节问题补充和强调

  1. 卷面修改问题

  (1)绝对禁止使用涂改液和胶带:这些“作案工具”不要带入考场。后果:涂改液改后很难看,胶带若使用不当很容易造成窟窿。

  (2)如何修改:用尺子在字的中央划一条横线;若仅删除一个字,也可打一条斜线。两条线不好。切忌“团”,即涂黑疙瘩。

  2. 空行

  根据纸张的数量而定。第七届考试时没有空一行一写的地方。请注意,没有多余纸张提供,也不提供草稿纸,更禁止自行携带或字典里夹带!!!

  3. 字体

  中英文对字体的要求没有限制,但一定要写清楚,能让一个正常人不费力地进行辨识即可。切忌写得太连,无法辨识。

  4. 字号

  无明确要求。但建议:

  (1)正常行文时,写到两行(每行卷面均划了横线)之间的2/3为宜。

  (2)增补时,适当写小一点,约1/3为宜,但要保证肉眼可以辨识。

  5. 汉字不能倾斜

  有些人一拿到纸,不是把纸向右就是向左倾斜45度再写。如平时有此习惯者,只要能保证汉字与横线写得相对垂直即可,此习惯无需刻意纠正。

  6. 繁体字不能接受

  7. 用笔问题

  (1)用什么笔:

  圆珠笔、红笔、铅笔禁止使用;

  钢笔不建议使用;

  建议使用蓝色或黑色签字笔(中性笔);

  字体写得实在太差的同学,可以多考虑一下蓝色签字笔,写出来的字看着比较整洁。

  (2)用多粗的笔:

  0.3的太细,0.7的太粗(尤其在修改时),建议使用0.5的。

  8. 纵向对齐问题

  (1)书写中文:建议每一行跟每一行字的左右两边要对齐,这样很整洁。如有习惯用铅笔打竖线为了对齐的考生,一定要擦掉铅笔痕迹。

  (2)书写英文:无法做到对齐。如果遇到较长的词在一行的结尾,如comprehensive,第一行行末写成“com-”还是“comp-”还是“compr-”还是“compre-”?英语的换行有若干个规则,我建议,与其去记那些规则,不如就把这个词写在第二行,第一行结尾多留出一些地方。因此书写英文时不一定要行行对齐。

  : 以上1-8点是关于卷面的问题,水平在60分上下的同学,全面整洁、书写规范此时就显得更加重要。大家进行过专业训练,在考场上一定要表现出“老道”、“专业”、“有经验”。一份干净的试卷,会给批卷人留下很好的印象,有可能该考试你就会涉险通过。做翻译,一定要照顾你的读者!!!

热点排行