首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 四六级 > 英语四级 > 翻译 >

汉译英怎么拿高分?

2010-09-23 
本题考查对表示对比或相反情况的连接词的掌握。while或whereas都可以作为连词,表示前后的一种对比或相反的情况,意为然而。注意此处不要用however,尽管however也可以译成汉语的“然而”,但however表示的是一种强烈的转折关系,而不能强调前后情况的对比。

编辑推荐您关注:

2010年四级阅读理解,你怎么应对?

·2010年12月英语四级、六级写作突击

我的四六级考试之路

不再畏惧CET4听力

  阅卷统计显示,有相当一部分考生在词汇方面并没有多大障碍,但却仍然没能写出准确地道的译文,究其原因,主要有以下几点:这些考生只注重汉语意思的表达,而没有明白题目考查的重点;忽略了整个句子的结构和语法需要,单从句子的汉语意思出发;忽略了英语的表达习惯,只按照汉语的顺序直译出来。

  针对以上问题,考生除了掌握必要的词汇以外,还要了解一些实用有效的避错秘诀,才能使自己的译文更加准确地道,最终博得高分。

  一、首先要明确考查要点

  前面第一讲中已经提到,每道汉译英题都有其考查重点,下笔翻译前要通读整个句子,思索该句子的考查重点是什么,明确出题人的意图之后再进行有针对性地翻译,这样才能写出准确地道的译文。

  【例1】                   (07-6-82)

  82. The auto manufacturers found themselves _________________(正在同外国公司竞争市场的份额).

  【答案】competing against foreign companies for market share

  【解析】本题考查现在分词作宾补用法的掌握。明确了这一考查要点,就可以很容易给出正确的译文。表示“与…竞争”一般用compete against…表达,注意介词against的用法。

  二、理清句子结构再下笔

  由于是补全句子,所以所给译文不仅要清楚地表达出括号内汉语的意思,还必须符合整个句子的结构需要,因此,在下笔翻译前考生要判断该句是简单句还是复杂句,分清句子的主干和修饰成分,然后根据结构需要给出正确的译文。

  【例2】                   (07-6-83)

  83. Only in the small town _________________(他才感到安全和放松).

  【答案】can he feel safe and relaxed

  【解析】本题考查倒装结构的掌握。当“only+状语成份”位于句首时,句子结构要求部分倒装,故将情态动词can提到主语he的前面。如果在翻译之前没有理清句子结构,则很容易将本句译成正常语序。

  三、不要受汉语语序影响

  英语和汉语在语序的安排上存在很大差别,考生平时要注意培养英语的逻辑思维,汉译英时不要一味地按照汉语的顺序生搬硬套,要根据英语的语言习惯正确安排语序。

  【例3】

  Nobody thinks it advisable that the government _________________(停止那条公路的建设).

  【答案】(should) stop the construction of the road

  【解析】本题考查对虚拟语气的掌握。advisable意为“可取的”,与其连用的名词性从句中的谓语动词要用should do的形式,should常省。翻译本题时要注意根据英文表达习惯调整语序,如果按照汉语的语序直接译成stop the road’s construction就不符合英文的表达习惯。

  四、用词要简洁规范

  汉译英时用词要简洁,译文以表达清楚为宗旨,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘,使表达显得不够清晰,因此汉译英时要尽量避免重复啰嗦。另外,用词要规范,尽量使用书面语言,避免使用成语、俚语和过于生僻的词语,也不要堆砌华丽的辞藻。

  【例4】                   (新06-12-75)

  75. I prefer to communicate with my customers _________________(通过写电子邮件而不是打电话).

  【答案】via / by email instead of telephone

  【解析】本题考查对介词by或via以及短语instead of用法的掌握。表示通过某种方式,可以用by或via;表示“代替…,而不是…” 常用介词短语instead of。需要注意的是,汉语中虽然有“写”和“打”,但按照英语习惯可不必将其译出,如果译成by writing email instead of making a telephone,不但不会更加准确地表达出汉语意思,反而会使表达显得累赘而且不够地道。

  五、用词要准确贴切

  汉译英时用词除了要简洁规范以外,还要能够准确贴切地表达出所给汉语的意思。考生在翻译某个汉语词汇时,往往在脑子会浮现出不止一个英文单词,但是一般来说,这些英文单词中只有一个是最符合此处的表达需要的,这就要求考生结合语境进行反复斟酌,从而选择出最能够准确贴切地表达出此处汉语意思的词汇。

  【例5】

  Human behavior is mostly a product of learning _________________ (然而,动物的行为主要依靠本能).

  【答案】while animal behavior depends mainly on instinct /whereas the behavior of an animal depends mainly on instinct

  【解析】本题考查对表示对比或相反情况的连接词的掌握。while或whereas都可以作为连词,表示前后的一种对比或相反的情况,意为"然而"。注意此处不要用however,尽管however也可以译成汉语的“然而”,但however表示的是一种强烈的转折关系,而不能强调前后情况的对比。

  六、结合全句进行核查

  翻译完成后,要通读全句,进行全面核查,这是不可缺少的一个重要环节,主要涉及以下几项内容:标点符号、大小写、单复数使用是否正确;译文与汉语是否完全对应,是否有多译或漏译单词的情况;译文时态与已给出的英文部分的时态是否一致、与所给汉语时态是否一致;译文与已给出的英文部分连在一起是否通顺、是否符合英语表达习惯。

  七、注意合理分配时间

  由于汉译英只有5分钟的时间,所以要合理分配各题时间,切忌在某一题上花费太长的时间,而最后耽误了其他几道题的翻译,或是最后由于时间紧张而出现单词拼写、单复数、大小写、标点等方面的失误。平时训练时,要注意控制时间,培养良好的翻译习惯。

热点排行