首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

高级口译翻译练习(11)

2009-06-27 
本文是几个典型的高级口译翻译句子的练习,看你翻译对了没有?

  节目导语:

  著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。

  节目介绍:

  本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)

  请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!

  中文:第一次以“城市”作为主题的 2010 世界博览会将吸引全球约 200 个国家和国际组织参与盛会,国内外参访人数预计达 7000 万。

  英文:Being the first world Exposition on the theme of city, Expo 2010will attract about 200 nations and international organizations to participate in it, with an estimate of 70 million visitors from home and abroad.

  中文:中国坚定不移地走和平发展道路,是基于中国国情的必然选择。

  英文:China's firm stand on peaceful development is only natural, given the country's unique situation.

  中文:1840年鸦片战争以后的100多年里,中国受尽了列强的欺辱。

  英文:In the ensuing 100 plus years after the Opium War of 1840, China suffered great humiliation at the hands of the world's big powers.

  中文:消除战争,实现和平,建设独立富强、民生幸福的国家,是近代以来中国人民孜孜以求的奋斗目标。

  英文: The Chinese people have, throughout the modern times, yearned and sought for a peaceful, independent, prosperous and happy life free from wars.

热点排行