节目导语:
著名翻译学者曾说过,要让翻译达到最高境界,最好的练习方法就是把外国人写的文章翻译成中文,然后对照着自己的中文翻译再翻成英文,与外国人写的原文相比较。久而久之,翻译会大有长进,而且翻得更地道。
节目介绍:
本节目选取了近几年上海中高级口译考试中的的精彩句子,给出中文翻译,大家来尝试着翻成英文,体会一下原汁原味的英文吧,一定要自己翻译哦。(注:每天上午发布中文题目,下午3点给出英文正确答案)
每天的一小步,积累的一大步!一起成为翻译的“巨人”!
下面就开始练习吧!请您翻译下面这句话,您可以把您的答案发到我们的留言中,欢迎大家踊跃发言哦!
中文:现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
英文参考答案:White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
中文:在美国,公司开始营业被学术地称为“办公”,其标志一般是需要有办公区,货物储备以及工作人员等等。
英文参考答案:“Doing business” is a technical term that implies a substantial presence in the state. This would include the ownership of leasing of real property, the maintenance of a stock of goods for local sale, employee and the like.
中文:一般而言,外国公司都是以设立分公司的形式在美国进行投资。
英文参考答案:In general, investment in the United States will be in the form of a subsidiary.
中文:美国经济持续萧条,各种不确定因素对就就业机会深有影响。
英文参考答案:In a slowing U.S economy, job opportunities are shaped by uncertainty.