首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 英语等级 > PETS三级 >

公共英语:PETS三级句型复习(4)(1)

2009-05-16 
PETS三级句型复习第四部份:Phrases and Sentence。

    第四部份:Phrases and Sentences:

    1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

    这个句子中重点解析的是 vigorously opposing 并翻译这句话。

    注意的词语:vigorously opposing积极反对

    翻译为:他因为积极反对用化学品杀宠物而出名。

    2、What would you recommend for a tenth-grader?

    这个句子中重点解析的是tenth-grader到底是十年级的学生,还是十岁的小孩?

    tenth-grade是“十年级”,所以tenth-grader当然是“十年纪的学生”了。十岁的小孩是:teenager

    3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

    这个句子中重点解析的是and compiled population data from the past two centuries.

    翻译为:他们用新加坡作为检查热带地区的区域性的生活差异危机一个缩影,并用过去两个世纪(的历史)来编纂人口数据。

    其中biodiversity是由前缀bio-和diversity组合而成的,意思是生命的差异性。

    4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

    这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

    call称为,当作。

    翻译为:以森林为家的动物们受到了巨大的灾难。

    5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

    这个句子中重点解析的是"pool"在这句话的意思。

    pool集中投入,pool的名词意思是“池塘”,动词本义是“汇合成塘”的意思,这里用的是比喻义,想象一下不难理解的。

    翻译为:美国和欧洲将集中注资到氢燃料电池的研究中。

    6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

    翻译为:这表明美国将尽力与生态环境好的欧洲和平相处。

    out这里是副词,表示“致力于”。

    7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

    这个句子中重点解析的是"call"在这句话的意思。

    翻译为:燃料电池通过氧气和氢气反应来发电而不发出有害物质,并且在技术的组建上提出了很少的挑战。

    这里没有call,只有cell,是电池的意思,名词。pose challenge提出挑战,就是指技术上的难关。

    这个句子中重点解析的是"over"在这句话的意思。

    翻译为:但是在如何不浪费更多自然资源的情况下获得氢气这个问题上,意见出现了分歧。

    其中的over相当于on,就是“关于”的意思。

    9、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

    这个句子中重点解析的是"say"在这句话的意思。

    翻译为:那意味着该任务是要利用可再生资源,比如风能和太阳能。

    其中的say是副词,比如,相当于for example.

    10、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

    翻译为:惠特曼向公众保证在测试下结论之前空气是安全的。而且,所有的EPA(美国环保署)申明都要求经过白宫的筛选。

    注意的词语:screen:动词,筛选/过滤。

    11、But New York Sen.(senator,参议员。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

    翻译为:但是纽约的科学家希拉里.克林顿要求调查此事,说某些人明显的偏向于EPA(美国环保署)而说谎,对于这个,惠特曼坚决否认。

    注意的词语:call for:相当于demand,require、lean on:偏向于。

热点排行