商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
伟大的思想(第一辑)天才,舍我其谁? | |||
伟大的思想(第一辑)天才,舍我其谁? |
网友对伟大的思想(第一辑)天才,舍我其谁?的评论
本书的篇章选录自了尼采晚期《瞧,这个人》和《偶像的黄昏》两部作品,编选本是不错,但翻译者根本不了解尼采,译笔也难以恭维。
1 竟然将《偶像的黄昏》译为《真理的曙光》(Twilight of the Idols),Twilight 译为真理还说得过去,Idols虽然也有黎明的意思,但绝对不符尼采的本意。尼采在《瞧,这个人》中有明确的解释,即“旧的真理行将灭亡”。
2 译者极爱用一些憋足的文言,如将我译为鄙人,这种谦辞跟尼采的文风极不相称;如将Maxims and Arrows译为箴言,足以抒怀,将The Four Great Errors译为贻误,独有四遭,文不达意,生硬拗口;将Why I Am So Wise译为天才,舍我其谁,Why I Am So Clever译为机灵,岂但如此,都不符本意,尼采确实自负,但文章重在说明“why”,而不仅仅是自负。正文还有不少类似的问题。
3 随意偏离原文,如Once and for all,there is a great deal I do not want to know.-- Wisdom sets bounds even to knowledge.译为够了,烦死人了。-- 智慧,绝非卖弄之所及也。 半文半白且不说,简直是胡扯。可对照一下,李超杰、卫茂平的译文,李:我总是希望不要知道得太多-- 智慧也为认知划"rest":"了界。卫:许多事,我永远不想知道。--智慧也给认知划出界限。<br />可见折口说“丛书中文译文都经中国对外翻译出版有限公司的资深翻译审订,值得信赖”,完全是夸口作广告。"
尼采的书应该算是重口味的类型,如果你只是想打发时间,我想这本书完全不适合你,很多东西都要静下心来看才有味道,其他的暂时还没看出什么好坏来,质量很不错,放在包包里,随时看看
本子很小 所以感觉很方便。喜欢哲学,无奈啊,看不是很懂。即使是中文,也看不是很懂。
不是很喜欢文言文式的翻译。。。
我觉得你要是没思想,不思考是看不下去的。这个书很适合作为消遣读物,但是很遗憾它不是娱乐读物。
书小而实在,包装和字都很严谨。有质感。
正好可以随身携读。也可当枕边书。
不用担心难懂。静下心去看。
板式不够漂亮,字太小了,看起来很费力……
便携,但翻译有更待进步的空间
双语的书, 但只看中文的!
很好。深刻,隽永。看书就得看这些书。
做好取舍,只看英文,不看译文!
喜欢伟大的思想(第一辑)天才,舍我其谁?请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务