商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选 | |||
蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选 |
网友对蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选的评论
1.诗人西川说萨拉蒙“写的是那种任你怎样狠狠地把它们摔在地上,它们都要跳起来咬你的诗歌。”
2.但网购花城出版社今年四月出版的萨拉蒙的诗集,对萨拉蒙过高的期望使我大失所望。
3.但随后网购赵四译的《蓝光枕之塔》打击了我——萨拉蒙在汉语中“复活”过来,使我重拾对萨拉蒙的信心和崇敬。
4.于我:挑战性的语言,滚不烂打不烂、结实有神的翻译语言挽救并重生一个诗人,对大诗人尤其如此。这点:一流的翻译家是诗人的恩人、读者的恩人、诗歌的恩人。
5.向所有为掘出“伏藏”而潜沉用力的翻译家致敬!
主草
2014.9.14于西蜀
1
进入一个真实的萨拉蒙是一次艰难的旅程。由于进入一个真实的萨拉蒙是一次艰难的旅程。由于国内对这位现代派诗人的介绍过于单薄,导致在某种程度上了解他成了一种奢望;
2
我不敢说前人的翻译对于这位诗人的翻译是否忠诚于原著精神,
至少,眼前—
读诗人赵四翻译的这个版本,给人耳目一新之感。
3
萨拉蒙的伟大之处在于他是一个真正意义上的诗歌语言的拓疆者,永远在诗歌领域进行形式创新和实验的创造者。
如果说,当今诗坛的一个主要的弊端是在于创新力和表现力的萎靡,那么,萨拉蒙的诗歌可以帮找回诗歌的源泉。
萨拉蒙在艺术谱系上
属于欧洲实验艺术破碎性和视像性传统
在这一传统中,诗歌是
对至高现实惊鸿一瞥的工具,对这个灵性创作流派和思潮来说,所有的艺术最终都是那个更大幻象散落的碎片。
这些正是出现在萨拉蒙诗歌中的即兴创作意,超现实主义者名录,纽约派式样的快速记录当下以及
分裂和游戏意识的渊源
4
读《蓝光枕之塔》,是一次进入萨拉蒙的真正的旅程。
推荐!
真想不到楼上竟然有人会有这么眼瞎的评论,以至于我觉得读后不写两句真是没有天理。面对如此之好的“诗歌”译本,竟然有人会全面无感,还敢说自己是资深诗歌读者!也竟然还有人用一副对萨拉蒙懂得跟是自家私货似的口吻发表这么无耻的赤裸裸的性别歧视评论,亚马逊竟然也给发!一看写这种评论的人就知道是半辈子到现在也只能读走路节奏的诗歌的人,是典型的被恶劣的翻译体诗歌彻底教育坏了的读者,在加上染上这个时代里这片土地上特有的狂妄病毒的人,才敢这么撒野!
·萨拉蒙的诗如其人,自由不羁、热情狂放,具有超强的想象力。译者文笔清秀,读起来一气呵成,畅快。一次就买了两本,还送给了一个年轻的诗人,奇文共赏析。
《蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选》作者托马斯·萨拉蒙是中欧先锋诗人的主要代表,斯洛文尼亚当代最杰出的诗人。萨拉蒙的影响早已跨越大西洋两岸,他甚至被称为“当代美国诗人的精神教父”。青年诗人、翻译家赵四从萨拉蒙已经出版的三十三部诗集中精选了二百余首,历时四年,翻译成《蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选》。
常读翻译诗歌,却不幸常感到隔靴,或是没节奏或是陈词旧语甚或不知所云,信知世间真有翻译体啊,简言之就是一种拿块毛玻璃挡在原作面前拦着你去畅快阅读的效果!但读这本《蓝光枕之塔》,却字字句句如在目前,你感受得到诗人的神采飞扬,喜怒哀乐情绪的流转无碍,虽然可能对有“深刻性”追求的诗歌读者来说,萨拉蒙不一定是你的菜,但他完全无愧于被称作一个卓越的诗歌艺术家。而一部汉语翻译诗集,竟能带上如有原创般的灵光照耀的感觉,让你感觉不到在读翻译诗歌,我衷心赞叹译者的笔力。一定得给译者五星。
但在我看来,这是本垃圾翻译,还好图书馆借的。这个系列只有两本好。
喜欢蓝光枕之塔:萨拉蒙诗选请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务