首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 图书频道 > 文学 > 文学 >

包法利夫人(精)/名著名译丛书

2017-05-26 
福楼拜所著的《包法利夫人(精)/名著名译丛书》爱玛为偷情而挥霍家产,并常常向奸商勒赫赊帐举债,勒赫捏住爱玛
商家名称 信用等级 购买信息 订购本书
包法利夫人(精)/名著名译丛书 去商家看看
包法利夫人(精)/名著名译丛书 去商家看看

包法利夫人(精)/名著名译丛书

福楼拜所著的《包法利夫人(精)/名著名译丛书》爱玛为偷情而挥霍家产,并常常向奸商勒赫赊帐举债,勒赫捏住爱玛的把柄,逼债未果,便通过法院张贴布告,宣布爱玛再不偿还,就要扣押其财产。陷入困境的爱玛四处求助,包括两个情人,岂料他们无不推诿搪塞。爱玛走投无路,吞服从药店弄到的砒霜,痛苦地离开了人世。

网友对包法利夫人(精)/名著名译丛书的评论

“李译的弱点是由于翻译得较早,某些语言和当代语言习惯有一定的距离……我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李先生所译《包》,尽传原著之精神、气势,若能适当修订,当能作为经典译本长期流传。经与李健吾先生的版权继承人李维永女士研究,决定由出版社编辑负责核校并重新编辑加工,由李维永女士亲自审阅认定。这样产生的修订稿,既保持了李先生译文的原貌,又消弭了原译中的若干小疵点……”
——艾珉

现在且看人文社的编辑是如何“既保持了李先生译文的原貌,又消弭了原译中的若干小疵点”的:

1、原译:“他的神情又懂事又很窘。头发顺前额剪齐,像一个唱赞美诗的。”
修订:“他的神情又老实又拘谨。头发剪成平头,像教堂唱诗班的孩子那样。”

2、原译:“……在台肩地方一定嫌紧。”
修订:“……台肩一定嫌紧。”

3:原译:“他穿一双鞋油没有怎么揩好的结实皮鞋。”
修订:“他穿一双鞋油没有怎么擦好的结实皮鞋。”

4、原译:“……必须一到门槛,就拿制帽扔到凳子底下……”
修订:“……必须一到门槛,就拿制帽往凳子底下扔……”

5、原译:“这是一种混合式的帽子,兼有熊皮帽……的成分。”
修订:“这是一种混合式帽子"rest":",具有熊皮帽……的成分。”<br /><br />6、原译:“他站起来:他的鸭舌帽掉下去了。”<br /> 修订:“他站起身:帽子掉下去了。”<br /><br />7、原译:“旁边一个学生一胳膊肘把它捅下去了。”<br /> 修订:“旁边一个学生一胳膊肘把它捅了下去。”<br /><br />8、原译:“还是放在地上好,还是戴在头上好。”<br /> 修订:“还是放在地上好,或是戴在头上好。”<br /><br />9、原译:“先生喊道:‘声音放高!放高!’”<br /> 修订:“先生喊道:‘大声说!大声!’”<br /><br />以上比较出自小说的第一、二页。<br />才翻了两页,就出现了10处“修订”。<br />莫非我们这些读者的阅读能力太低下,竟读不懂李先生的原译,以至于需要什么破编辑用他们贫乏恶俗的文笔来糟蹋蹂躏阉割原译的神韵和完整性?<br />一个时代有一个时代的语言习惯,莫非十年后人文社又再打算强奸一次老译者的译文以逢迎十年后的阅读能力低下的读者?"

这本书的标题在Kindle上显示为“(世界经典名著,人民文学名著名译最新版)包法利夫人 (名著名译丛书) ”,在Kindle显示屏幕上只能看到“(世界经典名著,人民文学名著名译最新版)包..."。难道Kindle版的都是白送的吗?这样混乱显示的标题,编者难道从来不自己看看吗?
“(世界经典名著,人民文学名著名译最新版)”这种商家用来推销的广告词怎么能出现在标题里?!另外,这套丛书在Kindle上显示的字体稍小(4号),如果调大一号(5号),那么又会过大!

正如前言所述:《包法利夫人》是福楼拜发表的第一部作品,也是他最有世界影响的代表作。福楼拜的创作思想在很多方面和巴尔扎克一脉相承,福楼拜也将文学作品喻为“反映现实生活的一面镜子”,将真实性作为衡量艺术的主要准绳:“美就意味着真实,虽说真实的东西不一定都美,可是最美的东西永远是最真实的……丧失了真实性,也就丧失了艺术性。”福楼拜的客观冷漠的写作风格,对20世纪法国文学产生了深刻影响,因而福楼拜在21世纪名声大振,被奉为现代派艺术的先驱。

福楼拜的文笔清新优美、简洁质朴而又鲜明生动,被公认为法语的典范。虽然翻译是一门遗憾的艺术,但是我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李健吾先生所译《包法利夫人》,尽传原著之精神、气势,当能作为经典译本长期流传。

一直找这本书,被翻译弄得很不好受.

封面很美,所以买了这本书,但是看了几小节发现有蛮多错别字的诶。。

西方文学史老师推荐的版本~~李健吾翻译得很好!

这本书译文不错,纸张不算很薄,很光滑,如果再厚点就更好了,字体不大不小,装订很整齐,价格还行,福楼拜的经典,在西方文学里论文彩首屈一指,思想价值也很高。李健吾老先生的译文,虽然因时代原因,有不尽人意处,但总体行文很潇洒,有韵味,值得推荐。

人民文学出版社当然是很不错的版本。翻译比较可靠。
但是令我不爽的是封面上的插图两个字。让我感觉像给小学生看的。其实里面没有什么图。有图也就是很简单的简笔画。一共不超过5幅大概。

为什么不出一本李健吾原译的简体字本,我把新本和80年代的网络本原译对了一下,发现编辑改的太烂,强烈请求出李先生原译文,不要这种改过的,改得痛心。

买的虽然都是人民文学出版社的名著系列,但好像不是同版的,多少还是有差别的,像这本今年印刷的就明显没有08年印刷的《娜娜》纸质厚,封面也是单页。看来出版社也是随着物价越来越高,成本逐年递减了。

喜欢包法利夫人(精)/名著名译丛书请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务

热点排行