商家名称 | 信用等级 | 购买信息 | 订购本书 |
C++并发编程实战 | |||
C++并发编程实战 |
网友对C++并发编程实战的评论
第一章,内容概述部分,第三段,第三句话,
原文
After a quick detour into why you might not want to use it in your applications
翻译成
在快速全方位阐述为什么在应用程序中会不使用并发之后,
汉语意思上来已经下定论了,不使用并发,这书还翻译个毛线,你都不用并发了
英文作者的意图在说有些人不乐意使用并发,可能是出于什么问题,而本书就是想把c++并发相关的问题阐述清楚。
完全照文字翻译,更本不想本书的核心思想靠拢,还是都老实看英文版吧
难得买一次中文版的书,直接进坑了。
下面是随便翻出来的问题:
第22页/23页/53页,movable、copyable这两个词在不同的地方作为括注出现了三次!一般作为括注的词都是一些容易引起歧义,或者目前没有统一翻译的术语,只需括注一次即可。你觉得这两个破词会有什么歧义吗?整本处经常会出现将一些根本毫无必要的词后面加上括注,而且同一个词加上好几次的情况。比如“数据竞争”、“左值”、“右值”、“互斥”、“互斥量”...这些词都是通用的术语,你觉得看这本书的人不懂???
第32页第一段里你直接把一整句原文作为括注扔到那里是搞毛啊???关键是这句原文是非常直白的一句,你怕读者不懂?或者是你当时没搞懂,也就怕读者不懂,所以体贴的把原文放这里了?
第7页:容易受这种并行影响的算法常被称为易并行(embarrassingly parallel)。—— 我真心不明白embarrassingly parallel怎么会被翻译成“易并行”?后来用有道词典查看embarrassingly 这个词,看看是不是有我不知道的词义,然后发现里面有一个现成的词目:embarrassingly parallel 不易平行 ; 高度并行 ; 易并行 ; 囧并行。
...ok,懂了。赶紧在亚马逊上办理退货吧。
我知道翻译专业书籍不易,但实在难以抑制内心的愤怒。翻译得实在太差了!译者自己一知半解,无相应专业知识,只按照英文字面意思拙劣、生硬地进行翻译,常常不知所云,错谬百出。英语好的人,还是看原著吧。又一本好书被糟蹋了。中国的出版社,就不能用点心寻找真正有实力的翻译者!?
翻译应该是垃圾中的战斗机
很少评论,但是这本书翻译的真心不好,真的很不推荐买,大家最好还是看原版,这个书不值得买
翻译的人感觉就不懂c++并行开发,翻译的一塌糊涂。也好意思把书的价格订的那么高。
翻译的什么垃圾玩意,强烈建议大家别买,买了就是坑。
一星是给翻译人员的!简直翻译的一塌糊涂,看英文会理解的更快更准确!好书就这么被糟蹋了!——虽然我是在图书馆借了看,但是看了半个小时立马放弃中文版···
喜欢C++并发编程实战请与您的朋友分享,由于版权原因,读书人网不提供图书下载服务