英语词源趣谈
商家名称 |
信用等级 |
购买信息 |
订购本书 |
|
|
英语词源趣谈 |
|
|
|
英语词源趣谈 |
|
基本信息·出版社:商务印书馆国际有限公司
·页码:173 页
·出版日期:2001年01月
·ISBN:7801031601
·条形码:9787801031600
·版本:第1版
·装帧:平装
·开本:32
·正文语种:中文/英语
·丛书名:当代英语
内容简介 《英语词源趣谈》以轻松的笔触,对一些英语词汇溯源追根,娓娓道来,使人读起来兴趣盎然,实在是一本深入浅出地漫谈英语词汇的佳作。现代英语的常用词汇中,不少在其形成的过程里都有一个引入入胜的故事,其中很多是来自古希腊罗马的神话传说,另外不少是转借自其他西方语言的。而由于科学技术的发展,大批新词汇的出现。它们的合成与演变也十分有趣。
编辑推荐 《英语词源趣谈》由商务印书馆国际有限公司出版。
目录 序
1.盘古初开
2.神灵世界
3.从此多事
4.花的故事
5.爱的力量
6.艰巨任务
7.除暴安良
8.无懈可击
9.魔怪家族
10.罪恶家族
11.灾难家族
12.红颜祸水
13.十年干戈
14.木马屠城
15.点石成金
16.新娘杀手
17.工艺大师
18.神的嫉妒
19.生死有命
20.黄泉地府
21.文学词源
22.独家首创
23.名垂千古
24.穿凿附会
25.倒果为因
26.断续之误
27.复数单用
28.借而不还
29.连锁变化(上)
30.连锁变化(下)
31.旧瓶新酒(上)
32.旧瓶新酒(下)
33.法文天下(上)
34.法文天下(下)
35.本同根生
36.有形无声
37.意国文化
38.西文词汇
39.德荷词汇
40.阿拉伯文
41.繁简之间
42.化零为整
43.言简意赅
44.合二为
45.现代词源
46.后缀新例
47.科技新词
48.战争造字
49.数字前缀(上)
50.数字前缀(下)
51.十进前缀
52.学科名称
53.爱恶种种
54.恐惧种种(上)
55.恐惧种种(下)
56.星期神话
57.日夜时辰
58.月份名称
59.十二星座
60.体液定性
后记
索引
……
序言 学习语言,无论是母语或外语,不一定要对词源学进行深入的研究;但是,多留意字和词的来源和历史。对语言学习肯定是很有帮助的。
适当的词源知识,可以帮助我们警惕和避免某些常见的语言错误。例如我们知道“步”是左右两脚一前一后的象形,但不会把它的下半写成“少”;知道“初”原义是“裁衣之始”,所以从“刀”从“衣”,便不会把它写成“示”旁;知道“匈”是从“凶”声,便不会把它写成“匈”。同样,许多人把concellSHS(时下流行译为“共识”)误拼为concensus(不少英国人也犯这样的错误),是不懂得这个词和解作同意的consent同源。而跟cc真uus无关。和consent同义且同源的assent,自然也不能跟解作攀登的ascent混淆。又如privilege(特权),常被误拼作previlege,是由于不了解它其实和private(私有的)同源,而并非带有表示“先”或“前”的前缀pre-。
文摘 插图:
Minotaur是Minos的妻子和杀死他儿子的蛮牛所生的怪物,专吃人肉的。因为蛮牛是海神Poseidon所送.Minotaur间接与海神有关,Minos不敢杀死它。Minos请来了一位十分高明的建筑师和发明家,造了一座迷宫。把Minotaur放在迷宫里。任何人一进了迷宫,是没法走出来的。雅典的童男童女,就是被送进迷宫给Minotaur.吃掉的。
建造迷宫的建筑师叫:Daedalus,他的名字给我们留下了形容词daedal,即灵巧的或善于发明创造的;还有daedalian,即鬼斧神工的,或如迷宫般精巧复杂的。
theseus到达雅典的时候,恰好是又一批童男童女要送去克里特。不用说,Theseus立即挺身而出,为民消灾。他混在那批牺牲者中,到了克里特。Minos的女儿Ariadne一见到Theseus,立即爱上了他,并答应助他一臂之力,铲除Minotaur。Ariadne从Daedahgs那里取得一捆特别的绳子,只要把它放在迷宫的人口,绳子便会自动松开,一直伸到Minotaur藏匿的地方。了heseus跟着这魔术绳子,找到正熟睡的Minotaur,把怪物杀死,然后带着其他人,沿着绳子安全地走出迷宫。
Theseus带着Ariadne返回雅典,但海上风浪大作,Ariadne晕船不适,Theseus只好把她留在一个叫Naxos的小岛上。后来风浪平静了,Theseus回到岛上,却发现Ariadne已病死了。这使:Theseus十分伤心,竟连一件重要的事情都忘记了:他离开雅典往克里特之前,曾和父亲约好了,倘安全回来,便在船上升起白帆,如果遇到不幸,便由船员们升起黑帆。Theseus在极度悲伤之下,竟把帆的颜色弄错了。
后记 数年前,一个偶然的机会,我答应一家报纸的周刊负责一个有关英语学习的趣味性专栏。编辑先生对专栏的内容没有给我定下任何框框,我也没有考虑要面向怎么样的读者,单凭自己的兴趣选择了“神话词源”这个题材,介绍现代英语在希腊神话里的典故。这些典故,是阅读各类西方作品时经常会遇到的。懂得了它们背后的故事。可以增加阅读的趣味和理解力,而希腊神话本身是十分引入人胜的。
然而,对于大多数渴望提高英语水平的读者,“神话词源”毕竟是没有多大“实用”价值的。我并没有期望会得到热烈的反应,每当收到报馆转来的读者来信,总感到出乎意料的欣喜;而当一家出版社来找我商量要把专栏的内容辑而成书时,简直是受宠若惊了。不过那本书没有出成,因为我只预算写2万多字,跟出版社的要求距离很远。
我通知报馆准备结束“神话”专栏时,编辑先生要求我另选题材把专栏继续下去。我写了60期的“英语避讳趣谈”,然后又回到词源的题材上。这次倒是带着实用与趣味结合的目的,希望专栏的内容对正在学习英语的朋友有点实际的帮助。
直接引起我写这个词源专栏的动机的,是一位颇有学问的朋友的一席话。他说,中文有一个很大的优点,是复合词由有意义的单字词组成,可以“顾名思义”。他以“支气管炎”一词为例:由“气”而有“气管”、“支气管”。