【摘要】英译汉是在一篇近400词的文章中用下划线标出5个长句,要求考生用精确地道的汉语进行翻译。下文详细分析翻译技巧,并且对英译汉中常考短语和句型做了简单的汇总,希望对考生有所帮助。
一、翻译技巧
翻译过程中包括两个阶段:正确理解和充分表达。理解是表达的前提,而表达是理解的目的和结果,二者缺一不可,因此,考生在做英译汉部分试题时:
(1)切记不可急躁,一定要先通读全文,把握全文的主旨、内容,把握划线部分的语境;
(2)在着重理解划线部分时,首先要在语义上理清全句的整体意思和每个单词的意思;其次要分析清楚句子结构,理出句群,找出各分句之间的关系;
(3)可考虑先打一份翻译草稿,再根据文章意义和汉语结构进行调整。
由于英语中一词多义的现象十分普遍,且英汉词典中给出的汉语解释未必全面,未必与英文的意思完全对等,这就给我们带来两方面的问题:
第一,我们需要根据该多义词在其语言环境中的词类、搭配关系甚至是单复数形式来确定其基本意思;第二,在“忠实”的原则下,如果词典上的释义显得不“通顺”,那么为了“忠实”与“通顺”的统一,我们必须立足于原意,对其加以适当的引申。
选择词义的时候,要根据词在句中的词类及上下文的搭配关系来确定。
二、英译汉中常考短语和句型:
(1)notthat…butthat…
(2)cannot…too…
(3)otherthan
(4)Itisreported/asserted/believed/considered/said/supposedthat…
(5)nothinglessthan
(6)anythingbut
(7)nothingbut
(8)allbut
(9)butfor
(10)butthat+从句
(11)onlyto+动词
(12)notsomuch…as…
(13)notsomuchas
(14)notnearly/farfrom
(15)bynomeans(同义短语还有:innoway,innocase,innorespects,atnotime,onnoaccount,undernocircumstance)
(16)tosaynothingof/stillless(常用于否定句后)
(17)letalone
(18)nomore…than…
(19)nomorethan
(20)more…than…
(21)morethan
(22)noless…than
(23)nolessthan
(24)apartfrom
(25)nochoicebut
考研不足100天,专业课如何提升一个level?了解更多猛戳
(编辑:洪雅倪)