千呼万唤中,《2016全国硕士研究生入学统一考试英语(二)考试大纲》终于露面。海文考研第一时间组织业界精英名师进行大纲解析,透视其后体现出来的考点,以飨众多考生。
总体而言,2016年的考研英语大纲呈稳定态势,其考试要求,大纲话术乃至出题形式完全一致。这就告知,各位考生可以按部就班,从容应对了。根据2016年大纲,翻译不会有任何变化,考生只要按照常规复习就可以了。
一般书面翻译的构成要素有二,即所翻译部分的信息和结构。从另一个角度看,所要翻译的内容又是有学科(生活领域)知识和语言知识两类部分构成。考生平时应注意积累相关方面的知识技能。英语二考试的翻译部分属于段落翻译,此种翻译一般情况下对于上下文理解上的依赖性更强。翻译的第一步是理解句子内部的逻辑关系,而这种逻辑关系首先体现为句法关系。因此搞清句子内容的关系是理解的基础。所谓的语感也就是这种关系上升到了无意识或随心所欲程度的体现。下面我以大纲样题为例进行简单介绍。
第一,从文章真题结构上看,该文章包括两个段落。第一段介绍B2B的分类及其主要类属特征。第二段介绍了B2B的功能即应用情况。各个段落内部呈现总分关系,逻辑非常鲜明。
第二,从词汇上看。首先这篇翻译涉及到的主题是B2B,这是经济领域中一个常见的词汇,虽然属于篇专业性的词汇,但是也属于常识性词汇。B2B的全称是Business to Business,意思是"企业对企业的电子商务模式"。诸如此类在日常生活中常见的专业性词汇,考生在复习时要特别留意。比如以下几个单词:set(集合),function(函数),resolution(分辨率)。
其次,词汇考查的另一个方面体现在其在语境中的搭配使用,也就是侧重考查根据上下文猜测生词、或熟词僻意的能力。这就要求各位考生,在翻译的时候,请谨记"此本无意,意由境生"词义规律,灵活处理词义。例如,该篇文章中首句提到的"…are broken into two major groups",这个句子中的broken显然不是"打碎,打破"的意思。根据上下文在这理解为"分类"的含义。虽然词汇比较简单,但是在具体句子中的使用却不简单,因而考生不能忽略基础词的综合应用。
除此之外,在词汇翻译时还应该灵活调整其词性。比如第二段的第三个句子中出现了"B2B sites vary from those …to…",其中vary一词在该句中为动词,意思为"变化,使多样化"。如果直译到句子里明显不符合汉语的表达习惯,因此可以将动词名词化,翻译为:B2B网站的种类涵盖了…。
第三,从句子角度看。英语二翻译中的句子结构不会出现语法非常复杂的长难句,相比英语一要简单很多,而更多侧重的是句子的表达。因而只要掌握了基础语法知识,拿下英语二翻译的句子结构是一件很容易的事情。例如第二段第二句话"There isn't one model that appears everywhere for Business-to-Business e-commerce."。该句中出现了两个常考的句型结构,一个是there be句型,一个是定语从句的翻译。而该定语从句结构比较简单,涵盖的信息量比较少,因此可以采用前置的翻译方法。综合there be句型,该句可以翻译为:B2B电子商务没有放之四海而皆准的统一模式。
纵观历年翻译真题,命题者的考查侧重点一目了然,就是加重了词汇在具体语境中使用的考查。这就要求各位考生加强阅读的训练,以培养自己的语感,从而在翻译中能够灵活进行语言的转换。
总体而言,2016年考研英语大纲并未给各位考生提出新挑战。鉴于时间的紧迫性,建议各位考生在考前,可以:
1、结合自己复习实情,找出薄弱题型,重点应对;
2、真题先行,由真题总结技巧方法;
3、加大写作练习力度,考前形成自己的一套模板。