本期语法:~抜く
接续:
動詞ます形【去掉ます】+抜く
意味:
表示历经艰苦,战胜种种困难坚持将某事情或行为进行到底。“坚持到......”、“一直......”、“坚韧不拔地......”、“咬紧牙关地.......”。
例子:
1、いろいろ考え抜いた結果、思い切って帰国すると決心を固めた。/经过再三考虑,毅然决定回到祖国。
2、今すぐ離婚するかしないかと悩み抜いたあげく、子供が大学を卒業するまで我慢すると決めた。/要不要马上离婚,我犹豫了老半天,最后决定等孩子大学毕业以后再说。
3、それは量的に多いうえ、時間的にも厳しい翻訳の仕事だった。しかし、お金が底を付いていたので、おもいきって引き受けた。そして、36時間というもの、不眠不休で机に向い、ついにやり抜いた。/那是一份不仅量多,而且交货时间又非常紧迫的翻译差事。但是,由于手头吃紧,结果还是接下了这份活,在接下来的36个小时里,彻夜不眠地连续工作,最后终于完成了。
弁別 【~切る】と【~抜く】
在“把某事情干最后”这一点上,它们有些相似。但是语感上存在着较大差异。【~切る】比较客观地说明把某动作从头到尾彻底地全部搞完,很少有“历经艰苦,战胜种种困难”这种语气,少量句子可以互换。
O彼は仕事をやりきった。
(解说:说明他一点也没有剩下,而是100%地完成了。)
O彼は仕事をやり抜いた。
(解说:不仅把工作全部完成了,而且中间肯定遇到这样那样的障碍,但最终还是战胜了困难。)
另外,表示思考、思维的词汇一般很难和【~切る】复合。
Oいろいろ考えきった結果、彼との結婚をきめた。(X)
O悩みきった末、帰国することにした。(X)
説明
能和【~抜く】复合的动词并不太多。除了上面例句中的几个外,再提供几个较为常见的动词。
生き抜く、書抜く、困り抜く、知り抜く、戦い抜く、守り抜く、見抜く。
作业:
翻译:もう疲れきって倒れるぐらいだ。しかし、応援に励まされて、僕は必死にゴールまで走り抜いた。
答案(反白可见):