U.S. officials issued visas on Thursday to the parents of Lu Lingzi, the Chinese student killed on Monday in the Boston Marathon bombing, as people in her hometown said the family was struggling with the loss of its only daughter. 美国官员周四向本周一在波士顿马拉松赛爆炸案中身亡的中国学生吕令子的父母发放了赴美签证。吕令子家乡的人说,这一家庭因失去了他们唯一的女儿而十分悲伤。
The U.S. Embassy in Beijing issued visas to the parents of the deceased victim from Shenyang as well to the parents of a second Chinese student injured during the bombing, a spokesman for the U.S. Embassy said. U.S. Ambassador Gary Locke has spoken with the families to express condolences, the spokesman said. 美国驻华大使馆一名发言人说,美国驻北京大使馆已经向遇难中国学生的父母和一名在此次爆炸案中受伤的中国学生的父母发放了赴美签证。这名发言人说,美国驻华大使骆家辉(Gary Locke)与这两个家庭的人员进行了谈话,向他们表示慰问。
The embassy didn't identify the victims or family by name, citing the family's requests for privacy. 'We stand ready to provide any assistance to the family members to ensure they are able to personally deal with this tragedy as quickly and easily as possible,' it said in a statement. 'Our hearts go out to the families of all victims of this senseless act of violence.' 美国大使馆没有透露上述两名中国学生及其家庭的身份,称受害人的家庭要求不透露他们的隐私。美国驻华使馆在一份声明中说:我们时刻准备向这些受害者的家人提供任何协助,以确保他们能够尽可能快速及容易地应对这场悲剧。声明说:我们的心与这场无情暴力行动中所有受害者的家人在一起。
In Shenyang, the northeastern factory city of more than seven million people where Ms. Lu is from, her former high school was struggling to understand. 'The teachers who knew her are beside themselves,' said a teacher at the Northeast Yucai School where she studied, who gave her surname as Gao. 吕令子来自有700多万人口的中国东北工业城市沈阳,在她曾就读的高中东北育才中学,师生们表示他们难以相信悲剧会发生在吕令子身上。一位称自己姓高的老师说,那些认识她的老师们都伤心极了。
Ms. Lu's family requested that teachers and school administrators remain silent, Ms. Gao said. They are struggling to cope with the news, she said. 高老师说,吕令子的家人要求学校的老师和行政管理人员对此事保持沉默。她说,他们难以接受吕令子遇难的事。
'Ms. Lu's parents are in their 50s and this was and will be their only child,' Ms. Gao said. The difficulty the couple now faces is telling their own parents, who are still alive, Ms. Gao said. 'I can't imagine anything more difficult,' she said, noting that China has just observed its annual holiday to commemorate the dead. 高老师说,吕令子的父母都已50多岁,吕令子是他们唯一的孩子,他们今后也不会再有孩子了。高老师还说,吕令子的父母目前面临的一个困难是如何把噩耗告诉他们自己的父母亲,这些老人都还在世。高老师说:我想象不出有比这更难的事了,她说中国刚刚过了悼念死者的清明节。
Yucai is prepared to hold a memorial service for Ms. Lu on campus, but is waiting for approval from the family, said Ms. Gao. Most students are voicing their sadness online, leaving messages and pictures on social media sites, she said. 高老师说,虽然育才中学准备在校园里举办一个悼念吕令子的仪式,但这还要获得她家人的同意。这位老师说,学校大多数学生都在网上表达了自己的哀伤,并在社交媒体网站上留言、发照片。
'You should have seen all the little candles online yesterday; we were all so moved,' she said. 她说:你昨天应该已经在网上看到那些小蜡烛了,我们全都非常感动。