五、形式否定但意义肯定
英语中有些句子虽然以否定形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到…… 才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……就),none other than(不是别的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,免费),not only…but also(不仅……而且),not…long before(很快就),no more than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。
You can’t be too careful in doing experiments.
你做实验要特别小心。
There is no material but will deform more or less under the action of forces.
各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。
It is no more than a beginning.
这仅仅是个开端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.
他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。
六、否定成分的转译
有些否定句型的翻译必须按照汉语表达习惯进行否定成分的转译,这样才能避免生搬硬套、文理不通的现象。
(一)否定主语转换为否定谓语
有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。
No energy can be created, and none destroyed.
能量既不能创造,也不能毁灭。
No sound was heard.
没有听到声音。
Neither plan is practicable.
两个方案都行不通。
(二)否定谓语转换为否定状语
英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。
He doesn’t study in the classroom.
他不在教室里学习。
I was not playing all the time.
我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.
这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.
金属不像塑料物体那样容易变形。
(三)主句的否定转换为从句的否定
英语原文否定主句,而翻译成汉语的时候,需要把否定转移到从句上。这样 结构常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。
She did not come because she wanted to see me.
她并非因为想见我才来。
You should not despise him because he is young.
你不应该因为他年轻就轻视他。