首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 笔译考试 >

翻译技巧:省略法(下)(1)

2013-03-24 
学英语翻译技巧:省略法(下)

  省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:

  (五)省略介词

  一般说来,表示时间和地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都可以省略,出现在句尾大都不省略。

  1.省略表示时间的前置词

  The People’s Republic of China was founded in 1949.

  一九四九年中华人民共和国成立。

  比较:中华人民共和国成立于一九四九年。

  (介词译成汉语在句首时可以省略,在句尾就没有省略)

  On July 1, 1997, Hongkong returned to the People’s Republic of China.

  一九九七年七月,香港回归了中华人民共和国。

  2.省略表示地点的前置词

  Smoking is prohibited in public places.

  公共场所不准吸烟。

  In winter, it is much colder in the North than it is in the South.

  冬天,北方的天气比南方冷得多。

  然而,表示地点的英语介词在译文句首往往可以省略,但放在动词后面却一般不省略,如:

  He stood by the desk.

  他站在桌旁。

  I stayed in my brother’s house.

  我住在弟弟家里。

  (六)省略动词

  英语句子中一般必须有谓语动词。而汉语我顺子的谓语并不一定非由动词充当,形容词和名词等同样可以作谓语。英译汉时可根据汉语的习惯适当省略原文中的某些动词。主要有两类:一些连系动词和一些与具有动作含义的名词等搭配使用的动词。

  Delivery must be effected within the time stated on the purchase order.

  必须在购货单规定的时间交货。

热点排行