第三种情况:原文为人们对与于某样事物的理论或感觉,题目则强调是客观事实或已被证明。原文强调是一种“理论”或“感觉”,常有、及等词。题目强调是一种“事实”,常有fact及prove等词。
例 1
原文:But generally winter sports were felt to be too specialized.
译文:但一般来说,冬季项目被感觉是很专门化的。
题目:The Antwerp Games proved that winter sports were too specialized.
译文:Antwerp运动会证明冬季项目是很专门化的。
解释:原文中有feel,强调是“感觉”。题目中有prove,强调是“事实”。所以答案应为False。
例 2
原文:Another theory is that worldwide temperature increases are upsetting the breeding cycles of frogs.
译文:另一种理论是世界范围温度的升高破坏了青蛙的生长循环。
题目:It is a fact that frogs' breeding cycles are upset by worldwide increases in temperature.
译文:一个事实是青蛙的生长循环被世界范围温度的升高所破坏。
解释:原文中有 theory,强调是“理论”。题目中有fact,强调是“事实”。所以答案应为为False。
第四种情况:原文和题目中使用了表示不同范围、频率、可能性的词。
原文中常用many(很多)、sometimes(有时)及unlikely(不太可能)等词。题目中常用all(全部)、usually(通常)、always(总是)、及impossible(完全不可能)等词。
例 1
原文:Frogs are sometimes poisonous.
译文:青蛙有时是有毒的。
题目:Frogs are usually poisonous.
译文:青蛙通常是有毒的。
解释:原文中有sometimes,强调是“有时”。题目中有usually,强调是“通常”。所以答案应为False。
例 2
原文:Without a qualification from a reputable school or university, it is unlikely to find a good job.
译文:不是毕业于著名学校的人不太可能找到一个好的工作。
题目:It is impossible to get a good job without a qualification from a respected institution.
译文:不是毕业于著名学校的人找到一个好的工作是完全不可能的。
解释:原文中有unlikely,强调是“不太可能”。题目中有impossible,强调是“完全不可能”。所以答案应为False。