首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 雅思考试 > 雅思口语 >

雅思口语范文赏析——a traditional event(2)

2012-12-09 
雅思口语解析及范文:a traditional event

  ② With the , the bride's father leads her to the altar. 婚礼开始,伴随着《婚礼进行曲》新娘挽着其父的手臂,缓缓通过走廊向圣坛走去。

  ③ Music stops… Minister will ask: Who gives this woman to be married to this man?Father: My wife and I do. (Then the bride is given away to the groom.)

  音乐停止,神父会问新娘的父亲:是谁允许眼前的这个女人与这个男人结婚的。新娘的父亲会回答:我和我的妻子。之后新娘会被正式交给新郎。

  ④ 接着,新郎在左,新娘在右,面对牧师站好,由牧师为其举行传统的仪式。内容包括结婚誓言(Wedding Vows)。如:

  Wedding Vows: I (name), choose you (name) to be my (husband/wife), to respect you in your successes and in your failures, to care for you in sickness and in health, to nurture you, and to grow with you throughout the seasons of life.

  ⑤ 之后新郎新娘交换戒指,有时还会说一些交换戒指的誓言。如:

  A: This ring is a token of my love. I marry you with this ring, with all that I have and all that I am.

  B: I will forever wear this ring as a sign of my commitment and the desire of my heart.

  ⑥ Throwing rice at the bride and groom as they leave the wedding.

  牧师在郑重其事地说完“现在我宣布际们二人正式结为夫妻”之后,仪式结束,新郎新娘于挽手在音乐声中步出教堂,参加婚礼的人们纷纷向他们抛撒米粒祝福:

  Wedding celebration:

  They cut the wedding cake and feed each other a bite.

  按照习惯,婚宴(wedding reception)由女方家里举办。在精美漂亮的结婚大蛋糕被搬上餐桌后,新郎新娘要手把手地握住一把刀,共同将蛋糕切开,互相喂对方一口,然后再款待所有的客人。

  The bride throws her bouquet of flowers up in the air, the girl to catches the flower will be the next one to get married.

  接花束:在婚礼仪式上,新娘背对一群未婚的女孩,然后把她手中的花束向空中抛去,人们相信接住新娘抛来的花束的女孩将是下一位新娘。

  The groom throws his new wife's garter belt up in the air, the boy to catches the belt will be the next one to get married.

  接吊袜带:在婚礼仪式上,新郎背对一群未婚男士,把他的新婚妻子的吊袜带向空中抛去,人们说接住新郎抛来的吊袜带的男孩将是下一位结婚的新郎。

  Two Catchers Meet: The catcher of the flowers and the catcher of the garter belt meet together. The boy then puts the garter belt on the girl's leg slowly. The higher up the leg, the better.

  两位分别接住花束和吊袜带的男孩女孩会面:接住新娘抛来的花束的女孩和接住新郎抛来的吊袜带的男孩会面。容然后男孩慢慢把吊袜带系到女孩的腿上,系得越高越好。看到女孩脸上尴尬的神情对于参加婚礼的人们来说是很好玩的事。这只是引人们开怀大笑、无伤大雅的游戏而已。

  Tap your glass: Tapping your drinking glass with a knife or fork makes the bride and groom kiss. Do this often if you’d like to see the bride gets embarrassed.

  轻敲酒杯:用刀或叉轻敲酒杯,示意新郎新娘接吻。如果你想看到新娘害羞脸红的样子,就可以频频敲杯。Chinese Wedding 中式婚

  说媒: match-making

  定亲: engagement

  聘礼: betrothal presents

  迎亲: meeting/fetch the bride

  拜堂: three bows

  交杯酒: drinking wedlock wine.

  黄道吉日: red letter day

  花轿: floral sedan chair

  一拜天地 First, bow to heaven and earth;

  二拜高堂 Second, bow to parents;

  夫妻对拜 Third, bride and groom exchange bows.

热点排行