首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 口译考试 >

网友回忆:2012年11月翻译资格考试教育部二级口译真题(1)

2012-11-13 

  英译中:希拉里·克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话

  英译中在原文中选考了8段,并不是希拉里本人的录音,有些地方读得比较快,但总体的速度还可以。数字不难,倒是逻辑关系挺考验人的,想要在短期内反应出来一整段的逻辑顺序并很连贯地翻好还是有点难度。

  希拉里·克林顿创立全球清洁厨灶联盟讲话

  Remarks on Global Alliance for Clean Cookstoves at the Clinton Global Initiative

  Secretary of State Hillary Rodham Clinton

  September 21, 2010

  Sheraton Towers

  New York, New York

  希拉里·克林顿国务卿在克林顿全球倡议年会上就创立全球清洁厨灶联盟发表讲话

  2010年9月21日

  纽约州纽约市

  喜来登大酒店

  Thank you all. Thank you. Thank you so much. Thank you. And it is, as always, such a personal pleasure for me to join this remarkable gathering. And I look out at this audience and there are just too many people here who deserve recognition to name all of you, so let me just express my deep appreciation to all the representatives of foreign governments as well as the leaders and advocates who are here with us and who will be sharing the stage. And of course, I do want to thank someone very special, namely my husband, for organizing this event – (applause) – and instilling it with his very special spirit of activism, innovation, and commitment that is contagious.

  谢谢大家,谢谢,非常感谢,谢谢。和往常一样,我为能参加这样一个盛会感到十分高兴。环顾一下在场的与会者,你们都应当受到表彰,只是人数太多,恕我不在此一一提名了,因此,就让我向所有外国政府的代表以及将上台发言的与会领导人和倡导人士表达深深的谢意。当然,我要感谢一位非常特殊的人物,也就是我的丈夫,感谢他组织这项活动(掌声)并在这项活动中注入他非常独特的、富有感染力的积极行动、创新和奉献的精神。

  Last year at CGI, I spoke about the Obama Administration’s new strategy for international development, which has elevated development alongside diplomacy and defense as the core pillars of American foreign policy. And we are working with our partner countries to help them obtain the tools and capacity that they need to solve their own problems and contribute to solving the world’s shared problems. Our goal is to help people lift themselves, their families, and their societies out of poverty and toward a better life. And this is not development for development’s sake. This work, we believe, advances our own security, prosperity, and values.

  在去年的克林顿全球倡议年会上,我谈到了奥巴马政府的国际发展新战略,这项新战略将发展问题提升到与外交和防务同样的高度,一起成为美国对外政策的核心支柱。我们与伙伴国家进行合作,帮助他们获取为解决各自面临的问题所需要的手段和能力,并为解决世界性的共同问题作出贡献。我们的目标是帮助民众以及他们的家庭和社会摆脱贫困,改善生活。而这一目标并非为发展而发展。我们相信,这项工作会推进我们自身的安全、繁荣和价值观。

  So we have focused on strategic areas where we can make the biggest impact on agricultural change that stretch from the farm to the market to the table and keep people nourished and productive, health systems that help people spend their days working rather than sick or dying, opportunities for women and girls that allow them to contribute to economic and social progress.

  因此,我们着重于有关战略领域,对从农场到市场再到饭桌的农业变革发挥最大影响力,并保证人们的营养水平和生产能力;使医疗系统能够帮助人们健康地工作,不会疾病缠身甚至死亡;创造机会使成年和未成年女性能为经济与社会进步作出贡献。

  And today, I am very excited to tell you about a new initiative that will advance these and other efforts, and help put vital new tools in the hands of millions of people.

  今天,我非常高兴地向大家宣布一项新的倡议,以推进这方面的努力和其他努力,并帮助亿万人民获得极其重要的新工具。

  As we meet here in New York, women are cooking dinner for their families in homes and villages around the world. As many as 3 billion people are gathering around open fires or old and inefficient stoves in small kitchens and poorly ventilated houses. Many of the women have labored over these hearths for hours, often with their infant babies strapped to their backs, and they have spent many more hours gathering the fuel. The food they prepare is different on every continent, but the air they breathe is shockingly similar: a toxic mix of chemicals released by burning wood or other solid fuel that can reach 200 times the amount that our EPA considers safe for breathing.

  就在我们在纽约开会之时,世界各地的妇女正在家里和村子里为家人做饭。多达30亿人生起明火,或在窄小的、通风不良的厨房里,在老旧低效的厨灶边忙碌。很多妇女一连几个小时地在这样的厨灶边忙个不停,身上还常常背着婴儿,而且还要花很多时间拾柴。各大洲的妇女做的饭菜各式各样,但她们吸入的气体却惊人地相似:燃烧的木柴和其他固体燃料所释放的有毒的化学混合气体,可能高达我国环保署(EPA)空气安全标准允许含量的200倍。

  As the women cook, smoke fills their lungs and the toxins begin poisoning them and their children. The results of daily exposure can be devastating: Pneumonia, the number one killer of children worldwide, chronic respiratory diseases, lung cancer, and a range of other health problems are the consequence.

  妇女在烧饭时,将烟尘吸入肺部,有害气体导致她们和她们的孩子中毒。日复一日地吸入有毒气体可能造成致命后果:全世界儿童的头号杀手肺炎、慢性呼吸道疾病、肺癌以及其他各种健康问题。

  The World Health Organization considers smoke from dirty stoves to be one of the five most serious health risks that face people in poor, developing countries. Nearly 2 million people die from its effects each year, more than twice the number from malaria. And because the smoke contains greenhouse gasses such as carbon dioxide and methane, as well as black carbon, it contributes to climate change.

  世界卫生组织认为,高污染厨灶产生的烟气是贫穷的发展中国家人民所面临的五种最严重的健康危害之一,每年造成将近200万人死亡,超过疟疾造成的死亡人数的两倍。此外,由于烟气中含有诸如二氧化碳、甲烷以及黑碳等温室气体,它对气候变化也大有影响。

  There are other consequences as well. In conflict zones like the Congo, the journeys that women must take to find scarce fuel put them at increased risk of violent and sexual assault. Even in safer areas, every hour spent collecting fuel is an hour not spent in school or tending crops or running a business.

  还有其他一些后果。在像刚果这样的冲突地区,妇女为寻找稀少的烧柴必须长途跋涉,致使她们受到暴力和性侵犯的危险更大。即使在比较安全的地方,她们为拾柴多花一个小时,就意味着在学校、田间或做生意上少花一个小时。

  People have cooked over open fires and dirty stoves for all of human history, but the simple fact is they are slowly killing millions of people and polluting the environment. Engineers and development professionals have worked on this problem for decades. My own involvement stretches back many years, and I’m well aware that well-meaning efforts have been launched, but none have managed to match the scope of the challenge.

  在整个人类历史进程中,人们一直在用明火或高污染厨灶做饭,但一个明确的事实是,厨灶正在导致千百万人慢性死亡,同时还在污染环境。工程师和开发专业人员几十年来一直在努力解决这个问题。我自己参与其中也有很多年了。据我了解,人们已经作出一些良好的努力,但这些努力不足以应对这一挑战的规模。

  But today, because of technological breakthroughs, new carbon financing tools, and growing private sector engagement, we can finally envision a future in which open fires and dirty stoves are replaced by clean, efficient, and affordable stoves and fuels all over the world – stoves that still cost as little as $25.

  如今,由于出现了技术突破、新型碳融资手段以及越来越多私营企业的参与,我们终于可以展望这样一个未来:明火和高污染厨灶在世界范围内被清洁、高效、价格廉宜的厨灶和燃料所取代——而这样的厨灶售价只需25美元。

  I know that maybe this sounds hard to believe, but by upgrading these stoves, millions of lives could be saved and improved. This could be as transformative as bed nets or even vaccines. So today, I am very pleased to announce the creation of the Global Alliance for Clean Cookstoves. (Applause.) This is a public-private partnership led by the United Nations Foundation that will work toward the goal of 100 million homes adopting new clean stoves and fuels by 2020. Our long-term goal is universal adoption all over the world, and the alliance is a perfect CGI model of a public-private partnership that already includes governments such as the United States, Germany, Norway, and Peru, international development organizations and local NGOs, as well as foundations and private companies such as Morgan Stanley and Shell.

  我知道也许这听起来难以置信,但是通过这些厨灶的升级,数百万人的寿命能够延长、生活能够改善。这可能会像蚊帐甚或疫苗一样有变革意义。所以今天,我很高兴地宣布创立全球清洁厨灶联盟。(掌声)这是一项公私合作伙伴关系,由联合国基金会挑头,力争实现到2020年让一亿户人家用上新型清洁厨灶和燃料的目标。我们的长远目标是在世界各地普及清洁厨灶,而这个联盟则是克林顿全球倡议的一个完美模式,其政府和私营伙伴关系已经包括诸如美国、德国、挪威、秘鲁等国政府,多个国际开发组织和各地的非政府组织,还有各类基金会以及摩根士丹利、壳牌公司等私人企业。

热点排行