人常说中国的白领三十岁前是用健康换钱,30岁以后是用钱换回健康。现代人的生活工作节奏很快,很多坐在电脑前工作的人会有亚健康的身体状态,经常腰酸背疼。不要忽视这些小疼痛,这说明你的工作姿势和习惯需要纠正了。文国小编Rain也属于这样的人群,所以特为和Rain一样成天在电脑前工作的朋友一些健康提示!希望对大家的健康有所帮助!
It's not just the most physically demanding jobs that can lead to serious injuries. Working with a seemingly harmless mouse and keyboard can cause chronic injuries just as easily as hauling a load of cement. In fact, repetitive strain injuries such as carpal tunnel affect hundreds of thousands of American workers a year, and lead to tens of billions of dollars annually in workers comp claims, according to the Occupational Safety and Health Administration (OSHA).
不是只有从事体力劳动的工作才会对身体造成严重的伤害。和看似无害的键盘鼠标亲密接触也能轻易的造成和拉一车水泥一样的慢性伤害。事实上,根据美国职业安全与卫生监管部门的统计,重复性压迫损伤造成的腕管疾病每年都困扰着成百上千的美国人,每年都会造成数百亿美元的经济损失。
Nelson Liu, a certified acupuncturist in Los Angeles, sees many of these disorders in his patients. "People who sit at desks and work on computers come to me with chronic pain in the shoulders, wrist, neck, and eyes, and they often result from the small, repetitive motions they do on the job every day," Liu tells Yahoo! HotJobs.
Nelson Liu是洛杉矶的一位针灸师,他经常能在自己的病人中见到类似的问题。他说,“坐在桌子前从事电脑相关工作的人通常会在肩部、手腕、脖子和眼睛产生一些慢性病痛,通常都归咎于他们日常工作中经常重复的小动作。”
There are ways to break the vicious circle, and they don't necessarily require the most expensive office chair or expert intervention, according to Tony Biafore, an ergonomics expert president of Ergonetics. "A lot of companies think they can solve ergonomics problems with a one-size-fits-all approach, or by buying the most expensive keyboards or office chairs," Biafore says. "Fancy ergonomic equipment is worthless if you don't identify how you're using them."
工作学专家Tony Biafore也是Ergonetics公司的总裁,他说要打破这个恶性循环还是有办法的,而且并不需要昂贵的办公椅或者专家介入。他说,“很多公司以为他们可以一劳永逸的解决工作学的问题,要么就买最贵的键盘或者办公椅。如果你不清楚要怎样使用的话,新奇的工作学设备是一文不值的。”
Decrease the Risk Factors
减少风险因素
To avoid pain and possibly chronic problems, ergonomics experts recommend several ways of developing a low-risk working posture:
为了避免疼痛和可能的慢性伤害,专家们推荐下列能降低工作姿势风险的方法:
* Sit naturally. "Many people perch on their chair, lean forward, and tuck their feet under, especially when they're concentrating," Biafore said. Notice how you sit, and make adjustments to the chair or to your posture if any part of your body is experiencing tightness, strain, or pain.
采用自然坐姿。Biafore说,“一些人坐在椅子上,身体前倾,把腿缩在下面。尤其在他们专心做事情的时候,”注意你的坐姿,如果你身体的任何部分觉得紧张、受压迫或者疼痛的时候,要调整你的椅子或者你的姿势。
* Type right. You shouldn't have to change your seated posture or angle your hands to type. The keyboard should come to you. If it doesn't, adjust your seating position, or ask for a keyboard tray.
正确的打字。你不应该不得不改变坐姿或者弯曲双手来打字。键盘应该就着你的高度。如果键盘的位置不合适就调整你的椅子位置或者弄一个键盘托。
* Check your viewpoint. Your eyes should naturally gaze at the middle of the computer screen. If you have to look up or down, move the display. This goes for placement of paper documents as well -- you shouldn't have to crane your neck to see them.
检查你的视线。你的双眼应该可以自然的盯住电脑屏幕的中间。如果你不得不向上或者向下看,调整显示器的位置。这也适用于纸质文档的位置——你不应该抻着脖子才能看到它们。
* Catch the mouse problem. If you have to reach for it, then your seated posture may be out of whack.
鼠标的问题。如果你要伸手够才能拿到鼠标,你的坐姿肯定有问题。
* Take breaks. You should get up about five minutes every hour to get out of your chair, get a drink, or just walk to the next cubicle. Young also recommended taking micro-breaks, of about 10 seconds every 15 minutes to rest your eyes and hands.