Micki Wehmeier offers another tip: Marry a man who likes it hot.
梅琪.韦麦尔还有一个小窍门:嫁给一个不怕热的老公。
Ms. Wehmeier and her husband, Gary, are renting a modest apartment this summer while they fix up a house they just bought in Des Peres, Mo. To save money, they resolved to keep the thermostat at 24.
今年夏天,梅琪和她丈夫盖瑞要给刚在密苏里州Des Peres买的房子装修,于是租了一个小房子过渡一下。为了省钱,他们决心把室内温度调到24度。
'He's got more willpower,' his wife says.
“他的意志力比我坚定。”梅琪说道。
And Reba Kennedy, who turned off her central air altogether?
那么,关掉中央空调的瑞芭?肯尼迪境况如何呢?
Ms. Kennedy now cools just the three rooms she uses most in her San Antonio home, with window units set at 25.5 degrees. To her surprise, she has found it pleasurable. With her downstairs windows open, she can smell the honeysuckle in her yard. She loves the look of her sheer curtains blowing in the breeze.
现在,住在圣安东尼奥的瑞芭只在最常用的三个房间使用窗式空调,温度调为25.5度。令她没想到的是,这种降温方法能让人过得很舒服。她把楼下的窗户打开,院子里金银花的香味阵阵飘来,而且她还喜欢看到微风撩起窗帘的样子。
Last week, though, when she reviewed her electric bills, Ms. Kennedy found that her sacrifices haven't translated into savings. In June of 2006 -- with the central air on full blast -- she used an average of 26 kilowatt hours a day. Last month? An average of 44.
然而,上周她收到电费帐单时,发现自己的牺牲没有得到应有的回报。2006年6月份──中央空调完全打开的那个月──家里每天的平均耗电量是26度;但2008年6月份呢?每天的平均耗电量是44度。
Harvey Sachs, a senior fellow at the American Council for an Energy-Efficient Economy, says that isn't surprising, because window units are notoriously inefficient.
美国节能经济委员会的资深成员哈维.萨奇说,这并不奇怪,因为窗式空调非常费电。
Her advice to middle-class families: Pull the plug.考试用书
她对中产阶级家庭的建议是:拔掉电源插头。
'You'll be hot,' Ms. Boylan said. 'Put a little cold water on your face and get on with your life.'
“你会觉得很热,”凯茜说,“那就往脸上泼点凉水降温,你会发现日子能照过不误。”