翻译点评:
Herculean:大力神,古希腊神话人物,如果想不到的话可以用比较口语的beefcake或者masculined guy。不过大家还是要注意,多积累一些这样的文化、文学类知识储备,以便在翻译时能做到信手拈来,传神出彩。
matchless一句:这句话的翻译使用了逆向思维,这在英语中很常见,比如:
这事决不可能是他干的。
应译成He is the last person to do such a thing.
elastic force:弹力,不会的同学亦可译成spring force/bounce,实在不会,可以换成strength,当然这就要失分了。
tenacious:持久的,也可换成ever-lasting或者long-lasting。一般像这样简单的合成词在翻译中往往能派上大用场。
debris:注意,末尾的s是不发音的,但是拼写的时候千万不要漏掉。
potted plants:盆栽。一些普通的日常生活中的名词,大家可能会忽略,翻译中遇到时才恍然发现不会表达。这一类词语要多加注意,不要只将注意力集中在专业名词上面。