Shenzhen and other cities in the Pearl River Delta region are our hinterland and major economic partners. Hong Kong business associations in the Mainland estimate there are hundreds of thousands of Hong Kong people working in the Mainland on a long term basis.
随CEPA的范围进一步扩大,各个条文的进一步落实,再随广东在二零一四年在服务贸易方面对香港的基本自由化,香港人,包括青年大学毕业生、专业和技术人才在广东一带将有更多更好的事业发展机会,香港体外经济的发展速度将会更快,也将会更好的面对全球经济一体化和欧洲经济下行所带来的挑战。
With further expansion of the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA), progressive implementation of CEPA provisions, as well as the liberalisation of trade in services between Guangdong and Hong Kong in 2014, Hong Kong people, including our young university graduates, professionals and technicians, will enjoy better career opportunities in Guangdong. This will expedite the growth of our external economy and better prepare us for meeting challenges arising from globalisation and economic downturn in Europe.
经过三十多年的努力,香港已经在广东建立了前所未有的庞大的体外经济,既为广东的发展发挥了一定的促进作用,更重要的是为香港的经济持续发展、为香港人的就业作出重大的贡献,这是我们必须认清的事实和现实。
After more than 30 years of hard work, Hong Kong has established an unprecedentedly large external economy in Guangdong. It has contributed to the fostering of Guangdong's development. More importantly, it has sustained Hong Kong's economic growth and created employment for Hong Kong people. These are all facts that we must realise.
特区政府重视民生问题,但香港社会必须有较高和持续的经济发展,才能解决社会上长期以来存在的各种问题,包括房屋问题、贫穷问题、老年化问题和环境污染问题。
The HKSAR Government cares about people's livelihood. At the same time, Hong Kong must achieve higher and sustainable economic growth rate in order to address various long-standing problems including housing, poverty, an ageing population and pollution.
我在政纲中主张成立的「经济发展委员会」和「金融发展局」的筹组工作已经接近完成,成立这两个新机构的主要目的,就是要掌握好内地发展带来的机遇,用好国家给香港的支持,结合政府的「适度有为」,为香港本地和香港体外经济的多元化发展添加动力。
I proposed in my election manifesto to set up an Economic Development Commission and a Financial Services Development Council. The relevant preparatory work is near completion. The main objective of setting up these two new bodies is to help Hong Kong seize the tremendous opportunities arising from the Mainland's development and the support given to us by the Mainland. Coupled with an appropriately proactive government, they will add momentum to the diversified development of our local and external economies.
此外,第四届政府将制定一系列计划,加强对在内地工作的香港居民的了解和支援。特区政府也会处理好香港和内地在共同发展过程当中遇到的各种新的情况,包括香港的容量问题,以维持两地的良性互动、互利双赢。我和特区政府感谢中央政府和内地各地方政府,在推动香港和内地的共同发展中给予的支持和配合。
In addition, the Fourth Term HKSAR Government will formulate a series of initiatives to better understand and support Hong Kong residents working in the Mainland. We will also address new issues which arise as Hong Kong continues to develop alongside the Mainland, including the capacity problem of Hong Kong, in order to sustain the constructive synergy between the two places to achieve a win-win situation. I and the HKSAR Government are very grateful to the Central Government and local authorities in the Mainland for their unwavering support and co-operation in promoting the mutual development of Hong Kong and the Mainland.
最后,我建议大家举杯,为国家的繁荣富强,为香港更美好的明天,干杯!
Now, please join me in a toast: To the prosperity and success of our country, to a better Hong Kong. Cheers!