首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

2012年口译笔译考试常用词汇(一)

2012-10-03 
翻译资格二级口译笔译常用词汇(1)

  国民生产总值 GNP (Gross National Product)

  人均国民生产总值 per capita GNP

  产值 output value

  鼓励 give incentive to

  投入 input

  宏观控制 exercise macro-control

  优化经济结构 optimize the economic structure

  输入活力 bring vigor into

  改善经济环境 improve economic environment

  整顿经济秩序 rectify economic order

  有效地控制通货膨胀 effectively control inflation

  非公有成分 non-public sectors

  主要成分 dominant sector

  实在的 tangible

  全体会议 plenary session

  解放生产力 liberate/unshackle/release the productive forces

  引入歧途 lead one to a blind alley

  举措 move

  实事求是 seek truth from facts

  引进、输入 importation

  和平演变 peaceful evolution

  试一下 have a go (at sth.)

  精华、精粹、实质 quintessence

  家庭联产责任承包制 family-contract responsibility system

  搞活企业 invigorate enterprises

  商品经济 commodity economy

  基石 cornerstone

  零售 retail

  发电量 electric energy production

  有色金属 nonferrous metals

  人均收入 per capita income

  使负担 be saddled with

  营业发达的公司 going concerns

  被兼并或挤掉 annexed or forced out of business

  善于接受的 receptive

  增额、增值、增长 increment

  发展过快 excessive growth

  抽样调查 data from the sample survey

  扣除物价上涨部分 price increase are deducted(excluded)

  实际增长率 actual growth rate

  国际收支 international balance of payments

  流通制度 circulation system

  总工资 total wages

  分配形式 forms of distribution

  风险资金 risk funds

  管理不善 poor management

  一个中心、两个基本点one central task and two basic points

  以经济建设为中心,坚持四项基本原则(1)社会主义道路(2)党的领导(3)人民民主专政(4)马列主义毛泽东思想、坚持改革开放

  the central task refers to economic construction and two basic points are the four cardinal principles - adherence to the socialist road, to Communist Party leadership, to the people's democratic dictatorship and to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought - and persisting in reform and opening.

  改革是"社会主义制度的自我完善和自我发展"。

  Reform is "the self-perfection and self-development of the socialist system."

  我们辨别的标准是看这样做是否有利于发展社会主义的生产力,是否有利于增强社会主义国家的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平。

  The criterion for our judgement is whether the move facilitates the development of socialist productive forces, whether it helps increase the overall national strength of a socialist country, and whether it brings about better living standards.

  社会主义的最终目标是解放生产力,消灭剥削,消除贫富两极分化,最终达到共同富裕。

  The main goals of socialism are the liberation and development of productive forces, the elimination of exploitation and polarization between the rich and the poor and the final achievement of common prosperity.

  要人们警惕右和"左"的影响,特别是"左"的根深蒂固的影响。

  to warn people of the influence of both the Right and the "Left" deviations, particularly of the deep-rooted "Left" influence.

  中国要警惕右,但更要防"左"。

  China needs to be vigilant against the Right deviation, but primarily, it should guard against the "Left"deviation.

  资本主义和社会主义并不是以计划经济和市场的多少来划分的。

  Socialism and capitalism are not distinguished by the proportion of planned and market economy.

  随着改革的深化,国家指令性计划的范围将会缩小,而市场调节的范围将会扩大。

  As the reform further develops, the scope for mandatory state plans will be narrowed, while the scope for market forces will be enlarged.

  初步建立社会主义计划商品经济新体制。

  to establish at a preliminary level a new system of socialist planned commodity economy.

  各尽所能,按劳/需分配。

  from each according to his ability, to each according to his work/needs.

  经济结构改革。

  reform in economic structure

  剩余劳动力。

  surplus labor

  经营机制

  operative mechanism

  发挥市场的调节作用

  to give play to the regulatory role of the market

  经济和法律的杠杆

  economic and legal leverages

  经济计划和市场调节相结合

  to combine economic planning with market regulation

    计划经济和市场调节相结合的机制

  a mechanism that combines planned economy and market regulation

  取消国家对农产品的统购统销

  to cancel the state's monopoly on the purchase and marketing of agricultural products

  改革重点转移到城市

  the focus of reform is shifted to the cities

  国家的根本任务是,集中力量进行社会主义现代化建设

  The basic task of the nation is to concentrate its efforts on socialist modernization.

  逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化,把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。

  to modernize the country's industry, agriculture, national defence and science and technology step by step to turn China into a strong and prosperous socialist country with a high level of culture and democracy.

  社会主义经济制度的基础是生产资料的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

  The basis of the socialist economic system is socialist public ownership of the means of production, namely, ownership by the whole people and collective ownership by the working people.

  国有经济,即社会主义全民所有制经济,是国民经济中的主导力量。

  The state economy is the sector of socialist economy under ownership by the whole people; it is the leading force in the national economy.

  国家保障国有经济的巩固和发展。

  The state ensures the consolidation and growth of the state economy.

  农业 farming

  林业 forestry

  畜牧业 animal husbandry

  副业 sideline production

  渔业 fishing

  第一产业 primary industry

  第二产业 secondary industry

  第三产业 tertiary industry

  生产资料 means of production

  生活资料 means of livelihood/subsistence

  生产关系 relations of production

  生产力 productive forces

  公有制 public ownership

  私有制 private ownership

  全民所有制 ownership by the entire/whole people

  社会主义集体所有制 socialist collective ownership

  厉行节约,反对浪费 to practice strict economy and combat waste

  外资企业 foreign-funded enterprise

  合资企业 joint venture

  合作企业 cooperative enterprise

  独资企业 wholly foreign owned/funded enterprise

  基本框架 basic framework

  办学效益 efficiency in school management

  协调发展 doordinated and balanced program of development

  教育投入 input in education

  优化教师队伍 optimize the teaching staff

  实行分区规划 practice regional planning

  社会参与 communal participation

  新增劳动力 incoming labor force

  职前教育 pre-service education

  岗位培训 undergo job-specific training

  提高......的思想品德 enhance the moral awareness of ...

  职业道德 professional ethics

  重点学科 key disciplinary areas or priority fields of study

  (大学)专科 Major Types of Education in China short 2- to 3- year higher education programs

  扫盲班 literacy class

  注册人数 enrollment

  年龄段(层)age bracket

  反复灌输 inculcate

  希望工程 Project Hope

  学龄儿童 school-ager

  人才枯竭 exhaustion of human resources

  辍/失学青少年 school dropout/leaver

  基金会 foundation

  服务性行业 service trade

  在职培训 on-the-job/in-service training

  国际劳工组织 International Labor Organization

  基础科学 the fundamentals

  学分制 the credit system

  三学期制 the trimester system

  双学士制 a double BA degree system

  主副修制 a system of a major field of specialization plus a minor field

  教学、科研、生产的"三结合" "3-in-1 combination" involving teaching,research, and production

  三结合联合体 tripartite complex

  定向招生 students are admitted to be trained for pre-determined employers

  包分配 guarantee job assignments

  燎原计划 the Prairie Fire Program

  示范试点 demonstration pilot project

  结合、使加入 incorporate

  动员 mobilize

  税收 tax revenue

  多学科的 multi-disciplinary

  重点大学 key university

  授予(学士)confer

  被授权 be authorized to do

  博士后科研流动站 center for post-doctoral studies

热点排行