首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 经验技巧 >

交传笔记法经验分享(2)

2012-08-17 
口译笔记法指点迷津

笔记还是脑记。有些笔记法学了1-2个月、初步掌握要领的同学听到音频就兴奋,恨不得像录音机一样“逐字记录”,密密麻麻写了一大堆,最后要么辨别不出自己写的东西,要么没有时间理清逻辑、思考表达方式。还有些人走向另一个极端,因为笔记法不熟,什么都用脑子记,有些专有词汇、数字、长句或比较复杂的内容,因为记忆负荷太大记不下来,同时也没动笔,最后不知说什么好。其实脑记为主还是笔记为主没有定论,但是脑记为主不代表不需动笔,笔记为主不代表“逐字记录”。笔记法只是个辅助工具,帮助译员回忆演讲者所传达的内容,同时争取利用这段时间差理清逻辑、找出译法。如果为了记笔记而记笔记(note-taking for the sake of note-taking),那无异于本末倒置。一般而言,年轻翻译、短期记忆力不强、笔记法较娴熟、手头较快的译员比较倾向于笔记为主;年长译员、短期记忆力很强、笔记法不太娴熟或懒得多动笔的译员比较倾向于脑记为主。但无论哪种译员,在听到数字、专有名词或演讲者“一二三”地罗列要点时,都会动笔记下来。

  关于专门教授口译笔记法的书,我推荐武汉大学吴钟明老师的《英语口译笔记法实战指导》,红色封皮,附带音频,现在已经是第二版了。里面有常用笔记符号,专有名词缩写,还有带笔记法指点的单句、段落和篇章。我非常喜欢这本书,在教学时也用它做教材。现在市面上还有林超伦、朱彤等人的书,有些也配笔记法,大家可以参考。

  最后需要说明一点,口译笔记法并不等于专业速记,它只是提示译员完成现场口译,具有很强的时效性(即某场口译过后,这些符号可能马上失去其作用和价值)。因此如果有人找学过口译笔记法的你做专业速记,最好还是三思而后行。

热点排行