- We should strengthen inter-governmental consultation and coordination. This is important for our efforts to achieve sustained and sound growth of China-Africa economic and trade cooperation. China is ready to work with governments of African countries to adopt feasible mid and long-term cooperation programs in keeping with our respective national conditions and development strategies so that our industries will be in a better position to complement and work with each other. We should improve related laws and regulations as well as channels of communication and dialogue so as to provide a legal framework to ensure deepening of cooperation.
——要促进中非贸易平衡发展。中方决定实施“对非贸易专项计划”,适时派出赴非投资贸易促进团,扩大非洲产品进口。支持举办更多非洲商品展,为非洲企业推介优势商品提供便利。中国将进一步对非洲国家开放市场,提高与中国建交的非洲最不发达国家享受零关税待遇的出口商品税目的比重。
- We should promote balanced development of trade between China and Africa. China has decided to implement a special plan on trade with Africa. We will send investment and trade promotion missions to Africa in due course and increase imports from Africa. We support the holding of more product fairs to help African companies promote their best products. China will further open its market to African countries, and give zero-tariff treatment to more products of tariff-lines from the least developed African countries having diplomatic ties with China.
——要进一步加强投资合作。中方将坚持“政府引导、企业主体、市场运作、互利共赢”的方针,更加注重改善民生和促进就业;更加注重保护非洲生态环境,尊重当地文化和风俗;更加注重管理审核,提高投资效益和质量。我们将继续鼓励有实力、信誉好的企业赴非投资,引导投资向制造业领域倾斜,支持企业和金融机构以多种方式参与非洲交通、通讯、电力、水利等基础设施建设,更多采用合资、合作方式,加大转让技术力度,帮助非洲国家增强自我发展能力。中方将于年内全面落实向非洲提供优惠性质贷款的承诺,在此基础上,提供新的优惠性质贷款和商业贷款。
- We should further intensify investment cooperation. China will follow a government-guided, business-led and market-driven approach for win-win progress. We will lay greater emphasis on the need to improve people's well-being, create jobs, protect Africa's eco-environment and respect local cultures and customs. We will pay more attention to project management and examination and raise the efficiency and quality of investment. We will continue to encourage established and reputable Chinese companies to make investment in Africa. We encourage them to invest more in the manufacturing sector. We support Chinese companies and financial institutions in participating in various ways in the development of infrastructure such as transport, telecommunications, power generation and water conservancy, setting up more joint ventures or cooperative ventures, scaling up technology transfer, and helping African countries enhance their self-development capacity. China will fully deliver on its commitment to providing lending of a preferential nature to Africa before the end of the year and, on that basis, provide new lending of a preferential nature and commercial loans.
——要共同应对粮食危机。要继续把农业和粮食安全作为中非合作的优先领域,为非洲经济社会发展提供基础性保障。中方愿根据非方需求,通过扩大贸易、投资、援助、技术合作等多种方式,帮助非洲国家提高粮食生产和加工能力。中方将增加援非农业示范中心,继续向非洲国家派遣农业技术组,传授农业生产技术和经验,在力所能及的范围内向非洲国家提供紧急粮食援助。
- We should jointly manage food crisis. We should continue to take agriculture and food security as a priority in China-Africa cooperation to lay a solid foundation to ensure economic and social development in Africa. China will, as called for by Africa, help African countries improve capacity for food production and processing by increasing trade, investment, aid and technological cooperation. We will build more agricultural demonstration centers for Africa, continue to send agro-technical groups to share technology and experience of agricultural production with African countries, and provide emergency food aid to African countries to the best of our ability.
——要促进可持续发展领域的国际合作。中方祝贺南非去年成功举办德班气候变化大会,赞赏不久前召开的联合国可持续发展大会关注非洲可持续发展问题。中方愿与非洲深化中非应对气候变化伙伴关系,加强在气候变化领域的政策对话与合作;将在森林保护、防灾减灾、荒漠化治理、生态保护、环境管理等领域向非洲提供更有力的支持;继续增加对非援助规模,实施更多有利于改善民生和提升可持续发展能力的项目;呼吁国际社会重视可持续发展领域执行力不足的问题,敦促发达国家兑现对非洲国家的援助承诺。
- We should promote international cooperation on sustainable development. China congratulates South Africa on the success of the Durban Climate Change Conference and appreciates the UN Conference on Sustainable Development's focus on sustainable development in Africa. China will deepen China-Africa partnership in addressing climate change and intensify policy dialogue and cooperation on climate change with Africa. We will give stronger support to Africa in forest protection, disaster preparedness and mitigation, desertification control, preservation of ecosystem and management of the environment. We will increase aid to Africa, and carry out more projects to help Africa improve living conditions and raise capacity for sustainable development. We call on the international community to address the issue of insufficiency of means of implementation in sustainable development and urge developed countries to fulfill their assistance commitments to African countries.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,
Dear friends,
中国始终不渝地走和平发展道路,主张建立更加公正合理的国际政治经济秩序,反对一切形式的不平等做法,支持非洲国家走自主选择的发展道路。在对非合作方面,中国坚持开放、包容、共赢,愿同非洲和国际社会一道,为推动世界和平与发展,促进全人类的福祉,做出新的更大贡献。
China is committed to peaceful development. We call for the establishment of a more just and equitable international political and economic order, oppose inequalities in all forms, and support the independent choice of development paths made by African countries. China pursues an open, inclusive and win-win approach in carrying out cooperation with Africa. We will work with both Africa and the entire international community to contribute more to world peace and development and the well-being of mankind.
明天的中非合作论坛第五届部长级会议,是中非关系发展中的又一盛事。我衷心祝愿大会取得圆满成功!祝中非友谊地久天长!
The fifth Ministerial Conference of FOCAC to be held tomorrow will be another landmark event in China-Africa relations. I wish the conference every success and China and Africa everlasting friendship.
谢谢大家!
Thank you.