首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 职业资格 > 外销员考试 > 复习指导 >

2012年外销员考试外经经贸信函翻译辅导资料精选(1)

2012-04-14 
外经经贸信函翻译辅导资料精选
  应试须知
 
  内容涉及的范围和题材比较宽泛,包括一般的贸易程序、惯例、外贸理论、外贸政策、一些基本的对外贸易知识和做法。无论英译汉还是汉译英,均要求做到译文再现原文的主语含义,用词正确、行文通顺。
 
  一、英译汉概要(一)
 
  1、正确理解原文是基础,是关键。考生经常表现出的主要问题,是对英语原文的理解不够深透,主要的问题是在译文中未能摆脱原文结构的束缚,译文显得洋腔洋调。2、译文应该传达原文的精神实质,注重语意内容上的对等,而不是字面上的对应。
 
  (一)词汇层面
 
  1、词汇差异
 
  英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专用名词、术语和日常生活中的一些事物的名称。
 
  The Pacific Ocean 太平洋
 
  tuberculosis 结核病
 
  helicopter 直升飞机
 
  英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。在意义上概括的范围有广狭之分。
 
  sister 姐,妹
 
  morning 早晨,上午
 
  英语中有些词所表示的意义,目前在汉语中还找不到最后确定的词来表达。
 
  英语中许多词一词多义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。
 
  英语和汉语在词的搭配能力有差异。
 
  to cut wheat 割麦子
 
  to cut cake 切蛋糕
 
  to cut finger-nails 剪指甲