首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

英语中级口译资料笔记:句型部分(四)

2012-03-31 
英语中级口译资料笔记之句型部分翻译练习。

  1. 我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)

  I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west. (the prevailing thick cultural atmosphere.)

  2. Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism

  (引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。

  3. this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.

  就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。

  4. the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句) 公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。

  5. we don’t have to await the arrival of the human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity and sexuality as well as reduce aggressiveness and manipulate behavior /in a host of other ways. (而且途径是很多的。)

  我们不需要等待人类基因工程的到来便可以预见到一个时代,我们能够提高智力,记忆力,情绪敏感和性能力,同时又能降低侵略性,控制自身的行为。并且手段是多样的/途径是很多的。

  Many organizations are seeking to take advantage of flatter management structures by moving through to self-managed teams.

  很多企业设法利用更加扁平的管理结构/更为精简的管理结构,其做法就是向自我管理的团队过渡/组建自我管理的团队。(引出定语从句重复使用法)

  6. I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples which can lead to friendship and peace for all peoples in the world.

  我请你们和我一道举杯,为我们两国人民的友谊与合作干杯,我们的友谊和合作带来了全世界人民的友谊与合作。

  我要求在场的各位和我一同举杯,为我们的友谊与合作干杯,我们的友谊与合作必将带来全世界的人民的友谊与和平。

  7. they enthusiastically participate in a technological revolution whose impact on mankind will surely surpass the epoch-making European Renaissance and Industrial Revolution of the bygone age(昔日)

  他们积极地投身一场技术革命,这场技术革命对人类的影响力肯定会超过划时代的欧洲文艺复兴和昔日的工业革命。

  从笔意的角度说,有一个原则:限定性定语从句适合译作定语,非限定性定语从句适合另外译作一句话。

  8. 越来越多的人意识到这将影响我国经济的发展,威胁我国的保健制度,退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。(医疗保健medi-care)

  there is a growing awareness that this will leave a negative influence on our economic development, threaten the healthy/sound development of our health-care, old-age/endowment and other benefits/welfare systems.

  9. 在美国,居高不下的离婚率,不断增加的单亲家庭,数量剧增的未婚父母,日趋增多的同性恋家庭。这些都足以证明传统的家庭正在经历着崩溃的危机。许多美国人意识到在寻求解放的道路上我们走得太远了。

  The high divorce rate, the increasing/growing number of single-parent families/households and unmarried parents and homosexual families. All suggest that the traditional families are going through the crisis of collapse. There is a growing awareness that we are going too far in the pursuit of individual freedom.

  10. 新世纪的上海充满希望,是各国有远见的金融家和企业家大展宏图的黄金宝地,让我们携手合作。共图发展大业。

  shanghai in a new century is a city of opportunities/ prospects, it offers a preferred choice/destination for the great ambitions of forwardlooking financial people and entrepreneurs. Let’s join hands /efforts for the shared goal of development.

  11. 香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港未来 。

  take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, work for a better HK.

  12. 上海奥特因中心那田园式的环境,优雅静谧,颇有欧美乡村情调,是旅游度假或商住的理想场所。

  Enveloped in elegant, peaceful and pastoral surroundings, flavored with a European and American country impression, --- offers an ideal choice for/impressed with a European and American country flavor.

  13. 中国奇迹般的崛起为亚太地区的经济强国已经吸引了,并将继续吸引着越来越多的外国投资

  china’s miraculous rise as one of the economic powers in the Asia Pacific region has attracted and will continue to attract more and more foreign investment.

热点排行