一。旅行趣闻
由于free(自由的;免费的)具有多义性,新东方老师就闹过笑话。繁忙的暑假过后,新东方组织所有老师一起去泰国旅游。在旅行途中,我们希望所有老师照一个合影,所以必须找一个热心的路人帮忙。一个年轻的男老师早就盯上了站在路边漂亮的泰国MM,因此就想上去找她帮忙照相。他知道在泰国英语应该是通用的语言,所以上前就用英文说:“Excuse me! Are you free?”(请问,你有空吗?) 那个泰国的女孩生气的对他说:“Of course not. I'm not free。”那个老师接着问:“Why?” 泰国女人说:“I'm 200 hundred RMB for one night, or 30 dollars for whole day。” 听到这句话,这个老师才恍然大悟,原来她是泰国的妓女啊!(也可能是人妖,因为她身材实在是太好了, 本土的泰国女人身材都一般。) 这个泰国妓女由于自身的职业习惯,很自然把free理解为"免费",而我们那位可怜的新东方老师也被误当作上前问价的一个穷“嫖客”了。不过那位老师还算机灵,立刻知道了那位泰国妓女理解错误,知道不给钱,她是不会服务的。所以他从兜里掏出了两块钱说:“I don't have 200 RMB, but I give you 2 RMB for one minute service, Ok?” 这个妓女笑笑说:“In one minute, what can we do? It’s not enough time for me take off your clothes(扒衣服还不够时间)”这个老师坏笑着说:“You don’t need to take off my clothes nor your clothes, and you just need to take a few photos of us。”
二。生活俗语
利用“一词多义”和“同音异义”可以创造出一种修辞手法,叫做双关(Pun)。最典型的一个例子就是:“Seven days without water make one weak。” 翻译有两层意思:①七天没有水使人虚弱;②七天没有水也成一星期。英语国家的人就是利用同音词'weak'和'week'说了句双关语。在电影“阿甘正传”(Forrest Gump)中,编剧也巧妙的利用了crooked的双关意思,对美国的政客讽刺了一翻。由于阿甘幼年脊椎有问题,所以甘太太带着年幼的阿甘去做脊柱整形,当医生看到他弯曲的背时,说了这样一句话:“His back is as crooked as politician。” 医生表面上是把阿甘像问号一样弯曲的背与政客作个比较,实际上是对美国政客满口仁义道德,实则势利狡猾的讽刺。因为 “crooked”有两层意思:①弯曲的;②不诚实的,狡猾的。在中文中其实也不乏“同音异义”词的双关。例如,马英九对阿扁说:“你提出全民公投的想法就像是往茅坑里面扔石头,会激起民粪(愤)啊!”
三。商业广告
许多广告公司为了让自己的广告impressive,也利用一词多义来创造出双关的效果。下面是美国某食品公司的坚果广告:You will go nuts for the nuts if you get Nux. “Nux”为坚果商标,发音与“nuts”相近,短语“go nuts”表示“发疯, 疯狂”,第二个“nuts”义为“坚果”,三者连用各取其义,充满情趣。"A better stretch for the long stretch."(某航空公司广告)。第一个“stretch”是“伸展”的意思,第二个“stretch”义为“连续的一段时间”,广告的意思是“为旅客在长时间的旅行中提供更好地自由伸展的空间。”两个“stretch”前后呼应,使消费者一听就感到舒服惬意。Try our sweet corn.You'll smile from ear to ear。(甜玉米广告)短语“from ear to ear”(笑得合不拢嘴)中的“ear”(耳朵)与这里的“玉米穗ear同音同形不同义。这则广告利用双关语ear表达了双重的意思:“你一尝就会吃一穗又一穗,高兴得合不拢嘴。
生活之中,处处留心,皆成学问。朋友们如果掌握了“一词多义,同音异义”创造的双关笑果,你的生活也就充满了驾驭词汇带来的乐趣。