编辑推荐您关注:
为了更多的了解国外文化,读书人编辑整理了一些资料供大家参考:
自1950年中国第一部《婚姻法》颁布之后,人们的婚恋观念一直在转变着;该法自诞生之日起就一直伴随恋人们的脚步,与时俱进着。
Attitudes to love and marriage continue to change since the first Marriage Law was introduced in 1950, and have to play catch-up with people's evolving love lives since then.
22岁的北京模特马诺在热门电视真人秀《非诚勿扰》中说:“我宁愿坐在宝马里哭,也不愿坐在爱人的自行车后座上笑。”这番言论着实使现年55岁的吴波(音译)大吃一惊。她的儿子今年23岁,目前还是单身。
Wu Bo, the 55-year-old mother of a 23-year-old unwed son, was taken aback when Ma Nuo, 22, a model from Beijing said on China's most popular TV reality program Don't Bother Me: "I'd rather weep in a BMW than smile on the bicycle of my true love."
吴波说:“尽管我本人不喜欢以偏概全,但是马诺的这番话将当下年轻女性的拜金心理显露无疑。她们是如此的金钱至上——除非男朋友有车有房,否则不会结婚。”
"I don't like to generalize, but Ma's words show that young women today worship money. They won't get married unless their boyfriends have a house and a car. They're so mercenary," Wu says.
吴波是成都的一名公务员。回忆起上世纪80年代的那段青春岁月,她表示那是一段浪漫的美好时光。
A civil servant in Chengdu, Wu remembers her own younger days in the 1980s as being rosy and romantic.
“对于我们这代人来说,物质上的成功并不像现在这般重要。对于当时的大多数同龄人来说,我们择偶的条件主要是看彼此是否心心相印,而不是追求物质上的富有。”
"Material success was not so important to my generation. Most of my peers wanted to find a mate who was a spiritual match more than one who was materially rich."
24岁的孙梅(音译)是北京一家加拿大公司的项目主任。她表示:“注重物质生活并非我们的过错。我们整个社会都是这个样子。”
"Being materialistic is not our fault. Our whole society is already that way," says Sun Mei, 24, a project officer with a Canadian company in Beijing.
“如果我为了爱情而嫁给一个没什么钱的人,我会很没有面子,我的生活质量也会比婚前低。”
"If I marry a poor man for love, I will lose face, and the quality of my life will be worse than if I were single."
在过去,自由恋爱结婚虽然已经为社会所接受,而离婚则不然。夫妻双方需要得到单位的批准才能离婚。