首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 英语等级 > PETS三级 >

PETS3学习笔记-Unit27

2009-07-04 

  

  1、I would have thought they'd be very useful for children without brothers and sisters.
  would/should have 过去分词 ,表示“应该做某事”,而实际没有。
  本句可以翻译为:我应该想到它们对独生子女是很有用的。

  2、The reality is that people learn subjects such as languages and mathematics at different speeds.
  Speed :「俚语」在这里应翻译为:嗜好,个性:适合某人的兴趣、技能或性格的东西:
  E.G. Living in a large city is not my speed.
  住在大城市里不是我所喜欢的

  1、My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives.
  我的父母认识到,最好的学习方法是边干边学。为此,他们让我体会了许多有趣的经历:或者开车带我在镇里转转,或者花钱让我让各种班,或者干脆将我直接纳入他们的生活。

  本句解析: My parents recognized that the best learning is learning-by-doing, and they facilitated a lot of interesting experiences for me, (前半部分是具有递进意义的两个并列分句) whether it was driving me across town, paying for courses and lessons, or just including me in their lives. (后半部分是样态状语从句,其中由三个现在分词短语作表语)。

  2、interacting with a large group of people my own age was one of the joys I derived from school.
  Derive sth from sth.
  

热点排行