从小妈妈就教我‘路在嘴边’,出门迷路要立刻去问人,但是当你去到人生路不熟的地方时,别人跑来向你问路,而你又不懂,你则可以对他说:"I'm a stranger here."(对我来讲,这儿很陌生。)除此之外,也可以用 "I'm not from here."(我不是当地人)。当别人知道你从外地来,很自然会想到“哦,原来你是老外。”(You're a foreigner.) 这句英文在语法上是正确的,但听起来好像带有点排斥、岐视的语气,教你一句较客气的讲法 "Oh! You're not from here."(原来你不是本地人。),或者你可直接问 "Where are you from?"(请问你从哪来?)这样会较亲切哩!
A:Excuse me. Would you tell me where the SOGO shopping arcade is?
B:Sorry, I don't know. I'm a stranger here. You should ask somebody else.
A:Thanks anyway.
B:You're welcome. I wish I could have helped you.
甲:不好意思,请问SOGO购物中心在哪里?
乙:很抱歉,我不知道。我不熟悉这儿,请你问其它人吧。
甲:没关系, 谢谢。
乙:不用客气,我真想可以帮到你。
如果你初到某地,有外地人用英文向你问路,则应该老老实实告诉他:Sorry, I'm not sure. I'm a stranger here/I'm new around here too/I'm just passing through/I'm from out of town myself(对不起,我不清楚。我对这里并不熟悉/我也是初来这里的/我只是路过这儿/我也是从外地来的)。
From out of town即‘从其它地方来到这城里’。留意town字的用法:一般字典都把town译做‘镇’,city译做‘城市’,但town其实也可指大城市,例如:Guangzhou is my favorite town(广州是我喜欢的城市)。
你也会发觉,town字有时会用冠词(article) a 或the,有时却不用。用不用其实有规矩可循。首先,town可以指市中心商业区,例如:He works in (the) town, and lives in the suburbs(他在市中心工作,在近郊居住。这个town可以不用冠词。
指某一区内最重要的城市,town字循例不用冠词。在英国,这个town往往指伦敦,例如He went up to town form Windsor(他从温莎去到伦敦)。
此外,说自己居住的城市,也不用冠词,所以I'll be out of town next week和I'll be out of the town next week这两句,同样是说‘我下星期会出城’,但第一句的我是城中居民,第二句的我却不是。