我叫骆静怡,今年十二岁,五年级从美国回来。今年3月15日以 204分通过上海高级口译笔试。
六年级开学时,I thought 在学校的英语课会是一个让我如鱼得水的地方,但是很快我发现,课堂上死板的题海战术远远满足不了 my desire for knowledge。于是,我选择免修英语,自学一些 more challenging 的知识。在这其间,我想究竟有什么好的途经和方法让我能继续保持并且提高我目前的英语水平?七年级时,一次偶然的机会让我了解到了口译,我觉得学习口译 was JUST right,可以同时提高英语水平和中文水平,也可学到不少语言以外的知识。最后,我选择了学习高级口译,挑战一下自己。面对历年考题,我觉得 It is SO, SO hard,但我不愿放弃,我要将征服高口的路一直走到底。
首先,我报读了上海新东方的高级口译寒假强化班。那时,我第一次体验一天连着好几小时的英语强化课程,但是我不停想象有朝一日,拿到了证书后可以带回去brag,加上新东方老师们授课激情、幽默,课堂气氛非常活跃,I didn’t fall asleep. 老师讲课的内容也极其充实,对我的帮助很大,突然,考过高口似乎没有以前想象地那么难了。
教我听力的老师,徐觉非,讲一口漂亮的美音,and came equipped with many hilarious stories。听力算是我的强项,再加上老师对各项题目的分析,同时提供了多种做题技巧,听力部分的把握就更大了。
Growing up in an English environment的确给了我很大的帮助,所以我建议大家一定要多听,训练自己的耳朵习惯高口式的听力。一定要听English-speaking countries’ 广播和新闻,熟悉连读、缩读、弱化等特点。我自己练习听力时,掌握了方法后就会拼命练,每天回家CD机一开就是一套听力。要善于总结自己做题的经验。
阅读老师王思思见多识广,在文章里提到的奇怪名称她一个个帮我们解释。她讲的最有用的,则是如何在规定的一点点时间内高质量的完成题目。我学到了各种提高阅读效率,直接针对题目去读文章的好方法。
一定要记住的是,you don’t have to read the whole darn long thing.了解一下文章的大意就去找答案,各个看不懂的细节、角落,不出现在题干中就别管它。我练习阅读的方法也是多练,做错题目要仔细分析原因。
翻译老师Sherry给我收获巨大。而且她是笔试翻译部分的阅卷老师,同时又是口试主考官。She gave us detailed information about what to do and what not to do. 她教给我们翻译部分的评分标准,还讲述了她自己评卷子的各种经历。不仅对我们的考试有好处,she could also entertain us with funny accounts of other students’ ridiculous mistakes. 翻译一直是我的一个弱点-主要由于中文基础不扎实。但是她教我的技巧:如何让译文通顺,容易接受,弥补了这一缺点。
我练翻译时并没有一直狂做题,而是仔细研究了翻译教程第三版,疯狂练习了各种新东方老师传授的翻译技巧。
在新东方读高口的日子里,无论课上、课下,我都积极准备,因为邱政政老师说过“口译=一纸证书+真才实学”,心里一直惦记着那张证书和那bragging rights.考试那天,equipped with my radio, pens, erasers, Ids, and all the others, 我走进了考场,插上了耳机,听力题目播放间隙的 creepy music 响起来了。我终于等到这一天了,那么长时间的 hard work will be officially paid off。
在上海新东方上课是一次难忘的经历。中学里的英语课堂,我一开始认为是一个我能展翅飞翔的地方,结果却大失所望。但是当我踏入新东方的口译课堂时,老师的口音清晰、地道,一点也不带Chinese accent。我惊奇地发现,我对新东方老师对英语的感觉很有同感。Language is power! Now this is real English, not China’s crude copy of English that I hear at school. 我学到了真正的英语,我几乎感到,我又回到了美国的课堂。