大吵大闹
很多人都用shout一词来表示汉语中“大吵大闹”,但只是在动作上表达了这个词,却不能准确表达出“闹”的成分和“吵”的语气,而且严格来说,这种表达法也是不正确的。对口语比较熟悉的朋友可能会知道这个用法:yell bloody murder。这个用法通是比较准确的,既包含了“吵”的架势,也包含了“闹”的色彩。但必须指出的是,yell bloody murder是美式英语的用法。以往我们在讲口语时经常介绍美语词组,今天就来介绍一下英式英语地道的表达,看看英国人是怎么“大吵大闹”的。
英式英语中,“大吵大闹”的表达应该是blue murder。举个例子:
The baby became a blue murder without his toy.
没有了他的玩具,那个婴儿大吵大闹。
首先注意到,词组的词性有转变。“大吵大闹”在英语正确的表达中作为名词性词组出现,不论是在翻译或使用中都要注意。
再有要注意的是,上述美语用法中的bloody一词,在英式英语中是很少使用的。不光是在这个用法中,在平常的行文对话中也是,大家要特别注意。因为这个词在英式英语中作鄙视意,表示“非常该死的”,除非特殊场合,或关系极其熟悉的人之间对话,是不宜使用的。也给大家举个例子:
Bloody hell! What a terrible thing.
天啊,该死的!多么可怕的事情!
Bloody hell还可以用作好朋友之间的赞叹,比如对某人说“天哪!你这事办的太漂亮了”。但一定要记住,谨慎使用这个词,不然会被当成粗鲁的人。
另外,当英国人在表示“大吵大闹”的概念时,一般习惯在我们上述的用法前面,再加一些修饰词表示语气加强,比如:scream blue murder。
Some couples often fight like scream blue murders.
一些夫妻总是大吵大闹、没完没了。
没大没小
当有人做出过于幼稚的举动时,会被别人说:“别没大没小的”,意思是让这个人举止成熟点,别闹笑话。那怎样用英语将这句话表达得简洁准确呢?
我们不妨举个例子:
Mr. Brown was playing tag with the children at the party. Then Mrs. Brown said, "Henry, act your age," and he stopped. 布朗先生在聚会上和孩子们玩捉迷藏,只听布朗太太说:“亨利,别没大没小的。”于是布朗先生不再玩了。
在上面这个例子中,act one's age就是指“举止与年龄相称”,有时也用be one's age来表示,用来形容孩子气。来看下面这个例子:
We children enjoyed our uncle because he didn't always act his age. 我们孩子们喜欢叔叔因为他时常很孩子气。
但act one's age的翻译常要结合语境。在下面这句话里,act one's age就不能说成“没大没小的”。
Bobby cried when he broke his kite. Mother said: "You are a big boy now. Act your age." 波比弄坏了他的风筝,哭起来。他妈妈说:“你已经是个大孩子了,就该像个大孩子样,别动不动就哭哭啼啼的。”