首页 诗词 字典 板报 句子 名言 友答 励志 学校 网站地图
当前位置: 首页 > 外语考试 > 口译笔译 > 复习指导 >

英汉翻译中的词序错位现象学习

2009-04-23 
总的来说,汉英的语序基本一致。正是因为这种语序是基本一致的,在汉英翻译时不一致的地方就容易出差错。

    由于两种语言文化的表达、表述的习惯不同,形成一些固定说法的格式不同,如下面的例子,翻译时只有死记硬背。这种死记硬背非常重要,是翻译的重要基本功之一。在过去的翻译书中技巧讲得很多,但也应该重视固定说法的背诵功底。

    1、英汉词序错位
    例如:
    水火 fire and water
    贫富 rich and poor
    新旧 old and new
    长短 short and long
    细长 long and thin
    男婴 baby boy
    女婴 baby girl
    冷热 hot and cool
    凉爽 nice and cool
    前后 back and forth
    左右 right and left
    软硬 hard and soft
    轻重 heavy and light
    晴雨 rain or shine
    增损 loss and gain
    水陆 land and water
    饮食 food and drink
    钢铁 iron and steel
    死活 life and death
    手臂 arms and hands
    河流湖泊 lakes and rivers
    山水 waters and mountains
    中小型 small and medium
    文艺 art and literature
    衣食 food and clothing
    唯一的 one and the only
    同一的 one and the same
    血肉 flesh and blood
    此时此地 here and now
    文武 military and civilian
    三三两两 in twos and threes
    敌我 ourselves and the enemy
    物理化学 chemistry and physics
    工农业 agriculture and industry
    年月 month and year
    田径(运动) track and field (events)
    迟早 sooner or later,first and last
    水土流失 soil erosion and water loss
    新郎新娘 the bride and the bridegroom
    手疾眼快 quick of eye and deft of hand
    喜怒哀乐 anger, grief, joy and happiness
    水乳交融 as well blended as milk and water

    2、有一些情况汉英说法顺序差不多
    例如:
    上下 up and down
    高低 high and low
    老幼 old and young
    父母 father and mother
    夫妇 man and wife
    黑白 black and white
    (生活)沉浮 ups and downs
    彻头彻尾 from head to foot
    来龙去脉 from beginning to end
    来来往往 come and go, back and forth

    3、汉语习语中常有同义重复表达。如“徘徊”、“回环”、“温暖”、“思想”、“道路”等,英语中也有这种结构
    例如:
    time and tide 岁月
    wear and tear 磨损
    near and dear 亲近
    lord and master 主人
    wants and likes 喜好
    the rank and file 百姓

热点排行